Lucas 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jew embomei da tumondebain ari iji da Iesu Pharisee embomei da gitijigari da mando da indari indadi mambusira. Edo umo ainda atiri embo mi umo diti jimba isera.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Edo ungo diti jimba edo gogo ero embo da uso tei de ingo de bajari amimi Iesu da yei bugusira.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Edo umo bugiri Iesu mi agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de da yei nganega isira, “Ingodenaso agodari mi tumondabain ari iji de embo oro ewamei orase sisita mo sae ri?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Setiri ungo ge nei da ro sae jamo jamo edo atisera. Edo Iesu embo ainda ingo awa budo etiri ewamei etiri itiri mambusira.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Edo Iesu umo embo awa itiri mambutiri umo ungoda yei nganega isira, “Tumondebain ari iji de mei kiambu ta wo cow ta ko ingoda teda embo da awa umo koto da duraetira mo ingo burigi mambudo jigawo vitaetira mo awara ta mo awara ae ri?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 “Awa umo nganega isira edo ungo sekago ge sae jamo jamo isera edo uso ge mina sari sago ae isera.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu esega embobo nenei mi embo nembogamo da anumba awa eura edo ainda anumburero gosisira awasedo umo inia da kiki eiawa ungo berari da yei sisira,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Bondo susu mi ingo jimbari bondo da mambawase oru ari gido gaegae edo embo nembogamo da anumba da anumbeove ko bondo susu embo nembodiba oru etita rora awasedo.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Edo bondo susu ingo etoto oru etira amimi iso yei bugudo sadira, ‘Erido doio embo eiawa ainda anumbare.’ Sari imo me gosise embo nembogamo ae da anumba da ainda anumbadesa.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Awarate bondo susu mi imo bondo da oru ari imo mambudo embo tepo da anumba da anumbedo atio. Edo imo ainda anumbedo atiroso edo bondo susu mi bugudo iso yei sadira, ‘Naso otao puio embo nembogamo da anumba da anumbase.’ Awodo sadira awa embo esega bugujegetera amimi imo awa embo nembodiba awa gadera.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Edo embo amemi uso jawo jigari eradira awa Mamo mi ari umo saboa adira te embo ave umo saboa adira awa God mi uso jawo awa jigari eradira.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Edo Iesu mi bondo susu da sisira, “Imo bondo sia edo gido iso otatao de iso nanonamendi de edo iso orobe de edo iso jao namendi edo rora embo demonda awa oru eose. Imo awodo adesa awa imo ro etesa ainda mina awa badesa ainda be awa ungo mi imo ungoda bondo da oru oro mambadesa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Imo bondo sia ise embo rora atae edo embo tei ingo ambari embo edo embo ketu mi kondade euri tembuma era awa oru eio.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Embomei emimi iso mina awa mana itadira te Mamo mi imo ewamei adira. Amboda embo ewagaewa awa betedo sekago eradera iji ainde Mamo mi iso mina awa itadira.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Embo da ainda anumbedo Iesu ga indari indise atisira amimi ge awa ingido Iesu da yei sisira, “Embo Mamo da gitijigari yei da anumbedo atise indera awa iaviri era.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da amimi bondo nembodiba sia edo embo jiwae be oru isira.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Edo bondo iji bugusira etiri umo uso agipo embo itiri embo matu bondo da bugorase oru isira awa bugorase sadi mambusira. Mambudo ungoda yei sisira, ‘Ingo berari boroko puwo nango bondo da rora berari sia etera.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Edo uso agipo embo ungoda yei mambudo awodo setiri embo berari awa da da ungo buro nenei ari ge sisera. Edo embo da mi agipo embo da yei sisira, ‘Na mambona te busu seka betena awa gadi sedo mambadena. Edo seio iso gitijigari naso yei ge biae koture.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na buro wo oxen 10 awodo betena edo ungo buro wo ewagaewa ta buro wo bebegae ri awa gadi mambutena. Awasedo iso gitijigari seio naso yei kotari biae eure.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na boroko aro jimbena awasedo na mambari sago ae ena.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Edo ungo berari awodo setero agipo embo engenembedo uso gitijigari da yei ungo ro sisera awa sisira. Edo umo awodo setiri embo awa tini gambari edo uso agipo embo da yei sisira, “Burigi mambudo emboro memeia berari da edo emboro nembogamo berari da edo nati demo da, embo rora ae embobo berari de embo tei ingo ambujegari de diti guba egeregari de embo ketu de awa berari budo bonda da buguio.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Setiri agipo embo mambudo engenembedo bugudo uso gitijigari da yei sisira, ‘Ro anase setesa awa etena te yei awa embo mi atoae ae atira.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Setiri embo amimi uso agipo embo da yei sisira, ‘Mambudo emboro yei besaun da memeia de nembogamo de berari ainda embo berari tambadesa awa doio torore edo naso yei awa embo mi atoae be ore.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Edo na iso yei sena embo berari tuturo da oru etena awa naso bondo da indari awa mana indadera.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Embo jiwae be awa Iesu ga da pepeta isera. Edo Iesu wareregedo ungoda yei sisira,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Embo amemi naso ambojimbi adi dipapa edo gido uso dubo bari mi naso yei uso dubo bari mamo da ta ai da ta aro da ta kinapeina da ta nanonamendi da ta ruaimono da edo umo umosuka awa derigadira.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Edo embo ave umo na ambo ambo ise edo uso orega ango ae adira embo awa naso ambojimbi adi aera.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Edo inia ge sane embo ingoda teda da awa umo mando nembodiba itadi jiro buro adira giti awa umo anumbedo mando ainda mina roingeri awa kotadira. Edo uso ganu ajigedo sadira, ‘Naso ganu mo inono ta ko inono ae ri?’
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Edo umo awodo giti ae adira awa amboda umo tutuvi itadira edo burigi atae ae adira iji ainde awa embo berari mi uso buro awa gido umo ganduburise sadera,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Embo eiawa uso mando adi tuturo isira te umo atae ari sago ae ira.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Edo sekago ge sane gitijigari nembodiba da mi gitijigari nembodiba nei ga da nange gaiadi dipapa adira awa umo embogo awa ae atise umo anumbedo kotadira, ‘Naso isoro embobo 10,000 mo naso gitopo embo da isoro embobo 20,000 mo derita?”
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Edo umo kotadira, ‘Naso isoro embobo inono aera,’ awa uso gitopo embo awa yei besaun atirari umo binga sari embomei itari uso gitopo da yei mambadera. Edo ungo uso yei mambudo daga dubo ewamei ari adi sedo gadira.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Da awodo embo amemi uso rora berari doae adira awa umo mana naso ambojimbi adira.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Iesu mi sisira, “Tokaka awa ewamei awarate tokaka uso tokaka da gambari awa atae adira awa inemi mana aso tokaka sekago adira.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Tokaka awodo awa rora nenei da yei ewamei aera. Edo ingode nanemi mana oro busu ngamo arase adira. Amone jingama ari sago ae be etira edo ingode pigoro mambadira.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.