Lucas 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jew embomei da tumondebain ari iji da Iesu Pharisee embomei da gitijigari da mando da indari indadi mambusira. Edo umo ainda atiri embo mi umo diti jimba isera.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Edo ungo diti jimba edo gogo ero embo da uso tei de ingo de bajari amimi Iesu da yei bugusira.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Edo umo bugiri Iesu mi agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de da yei nganega isira, “Ingodenaso agodari mi tumondabain ari iji de embo oro ewamei orase sisita mo sae ri?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Setiri ungo ge nei da ro sae jamo jamo edo atisera. Edo Iesu embo ainda ingo awa budo etiri ewamei etiri itiri mambusira.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Edo Iesu umo embo awa itiri mambutiri umo ungoda yei nganega isira, “Tumondebain ari iji de mei kiambu ta wo cow ta ko ingoda teda embo da awa umo koto da duraetira mo ingo burigi mambudo jigawo vitaetira mo awara ta mo awara ae ri?”
5 Aí disse:
6 “Awa umo nganega isira edo ungo sekago ge sae jamo jamo isera edo uso ge mina sari sago ae isera.
6 E eles não puderam responder.
7 Iesu esega embobo nenei mi embo nembogamo da anumba awa eura edo ainda anumburero gosisira awasedo umo inia da kiki eiawa ungo berari da yei sisira,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Bondo susu mi ingo jimbari bondo da mambawase oru ari gido gaegae edo embo nembogamo da anumba da anumbeove ko bondo susu embo nembodiba oru etita rora awasedo.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Edo bondo susu ingo etoto oru etira amimi iso yei bugudo sadira, ‘Erido doio embo eiawa ainda anumbare.’ Sari imo me gosise embo nembogamo ae da anumba da ainda anumbadesa.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Awarate bondo susu mi imo bondo da oru ari imo mambudo embo tepo da anumba da anumbedo atio. Edo imo ainda anumbedo atiroso edo bondo susu mi bugudo iso yei sadira, ‘Naso otao puio embo nembogamo da anumba da anumbase.’ Awodo sadira awa embo esega bugujegetera amimi imo awa embo nembodiba awa gadera.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Edo embo amemi uso jawo jigari eradira awa Mamo mi ari umo saboa adira te embo ave umo saboa adira awa God mi uso jawo awa jigari eradira.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Edo Iesu mi bondo susu da sisira, “Imo bondo sia edo gido iso otatao de iso nanonamendi de edo iso orobe de edo iso jao namendi edo rora embo demonda awa oru eose. Imo awodo adesa awa imo ro etesa ainda mina awa badesa ainda be awa ungo mi imo ungoda bondo da oru oro mambadesa.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Imo bondo sia ise embo rora atae edo embo tei ingo ambari embo edo embo ketu mi kondade euri tembuma era awa oru eio.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Embomei emimi iso mina awa mana itadira te Mamo mi imo ewamei adira. Amboda embo ewagaewa awa betedo sekago eradera iji ainde Mamo mi iso mina awa itadira.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Embo da ainda anumbedo Iesu ga indari indise atisira amimi ge awa ingido Iesu da yei sisira, “Embo Mamo da gitijigari yei da anumbedo atise indera awa iaviri era.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da amimi bondo nembodiba sia edo embo jiwae be oru isira.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Edo bondo iji bugusira etiri umo uso agipo embo itiri embo matu bondo da bugorase oru isira awa bugorase sadi mambusira. Mambudo ungoda yei sisira, ‘Ingo berari boroko puwo nango bondo da rora berari sia etera.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Edo uso agipo embo ungoda yei mambudo awodo setiri embo berari awa da da ungo buro nenei ari ge sisera. Edo embo da mi agipo embo da yei sisira, ‘Na mambona te busu seka betena awa gadi sedo mambadena. Edo seio iso gitijigari naso yei ge biae koture.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na buro wo oxen 10 awodo betena edo ungo buro wo ewagaewa ta buro wo bebegae ri awa gadi mambutena. Awasedo iso gitijigari seio naso yei kotari biae eure.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na boroko aro jimbena awasedo na mambari sago ae ena.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Edo ungo berari awodo setero agipo embo engenembedo uso gitijigari da yei ungo ro sisera awa sisira. Edo umo awodo setiri embo awa tini gambari edo uso agipo embo da yei sisira, “Burigi mambudo emboro memeia berari da edo emboro nembogamo berari da edo nati demo da, embo rora ae embobo berari de embo tei ingo ambujegari de diti guba egeregari de embo ketu de awa berari budo bonda da buguio.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Setiri agipo embo mambudo engenembedo bugudo uso gitijigari da yei sisira, ‘Ro anase setesa awa etena te yei awa embo mi atoae ae atira.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Setiri embo amimi uso agipo embo da yei sisira, ‘Mambudo emboro yei besaun da memeia de nembogamo de berari ainda embo berari tambadesa awa doio torore edo naso yei awa embo mi atoae be ore.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Edo na iso yei sena embo berari tuturo da oru etena awa naso bondo da indari awa mana indadera.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Embo jiwae be awa Iesu ga da pepeta isera. Edo Iesu wareregedo ungoda yei sisira,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Embo amemi naso ambojimbi adi dipapa edo gido uso dubo bari mi naso yei uso dubo bari mamo da ta ai da ta aro da ta kinapeina da ta nanonamendi da ta ruaimono da edo umo umosuka awa derigadira.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Edo embo ave umo na ambo ambo ise edo uso orega ango ae adira embo awa naso ambojimbi adi aera.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Edo inia ge sane embo ingoda teda da awa umo mando nembodiba itadi jiro buro adira giti awa umo anumbedo mando ainda mina roingeri awa kotadira. Edo uso ganu ajigedo sadira, ‘Naso ganu mo inono ta ko inono ae ri?’
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Edo umo awodo giti ae adira awa amboda umo tutuvi itadira edo burigi atae ae adira iji ainde awa embo berari mi uso buro awa gido umo ganduburise sadera,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Embo eiawa uso mando adi tuturo isira te umo atae ari sago ae ira.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Edo sekago ge sane gitijigari nembodiba da mi gitijigari nembodiba nei ga da nange gaiadi dipapa adira awa umo embogo awa ae atise umo anumbedo kotadira, ‘Naso isoro embobo 10,000 mo naso gitopo embo da isoro embobo 20,000 mo derita?”
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Edo umo kotadira, ‘Naso isoro embobo inono aera,’ awa uso gitopo embo awa yei besaun atirari umo binga sari embomei itari uso gitopo da yei mambadera. Edo ungo uso yei mambudo daga dubo ewamei ari adi sedo gadira.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Da awodo embo amemi uso rora berari doae adira awa umo mana naso ambojimbi adira.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Iesu mi sisira, “Tokaka awa ewamei awarate tokaka uso tokaka da gambari awa atae adira awa inemi mana aso tokaka sekago adira.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Tokaka awodo awa rora nenei da yei ewamei aera. Edo ingode nanemi mana oro busu ngamo arase adira. Amone jingama ari sago ae be etira edo ingode pigoro mambadira.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.