Lucas 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Jew embomei da tumondebain ari iji da Iesu Pharisee embomei da gitijigari da mando da indari indadi mambusira. Edo umo ainda atiri embo mi umo diti jimba isera.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Edo ungo diti jimba edo gogo ero embo da uso tei de ingo de bajari amimi Iesu da yei bugusira.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Edo umo bugiri Iesu mi agodari da atopapotegari de Pharisee embomei de da yei nganega isira, “Ingodenaso agodari mi tumondabain ari iji de embo oro ewamei orase sisita mo sae ri?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Setiri ungo ge nei da ro sae jamo jamo edo atisera. Edo Iesu embo ainda ingo awa budo etiri ewamei etiri itiri mambusira.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Edo Iesu umo embo awa itiri mambutiri umo ungoda yei nganega isira, “Tumondebain ari iji de mei kiambu ta wo cow ta ko ingoda teda embo da awa umo koto da duraetira mo ingo burigi mambudo jigawo vitaetira mo awara ta mo awara ae ri?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 “Awa umo nganega isira edo ungo sekago ge sae jamo jamo isera edo uso ge mina sari sago ae isera.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu esega embobo nenei mi embo nembogamo da anumba awa eura edo ainda anumburero gosisira awasedo umo inia da kiki eiawa ungo berari da yei sisira,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Bondo susu mi ingo jimbari bondo da mambawase oru ari gido gaegae edo embo nembogamo da anumba da anumbeove ko bondo susu embo nembodiba oru etita rora awasedo.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Edo bondo susu ingo etoto oru etira amimi iso yei bugudo sadira, ‘Erido doio embo eiawa ainda anumbare.’ Sari imo me gosise embo nembogamo ae da anumba da ainda anumbadesa.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Awarate bondo susu mi imo bondo da oru ari imo mambudo embo tepo da anumba da anumbedo atio. Edo imo ainda anumbedo atiroso edo bondo susu mi bugudo iso yei sadira, ‘Naso otao puio embo nembogamo da anumba da anumbase.’ Awodo sadira awa embo esega bugujegetera amimi imo awa embo nembodiba awa gadera.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Edo embo amemi uso jawo jigari eradira awa Mamo mi ari umo saboa adira te embo ave umo saboa adira awa God mi uso jawo awa jigari eradira.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Edo Iesu mi bondo susu da sisira, “Imo bondo sia edo gido iso otatao de iso nanonamendi de edo iso orobe de edo iso jao namendi edo rora embo demonda awa oru eose. Imo awodo adesa awa imo ro etesa ainda mina awa badesa ainda be awa ungo mi imo ungoda bondo da oru oro mambadesa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Imo bondo sia ise embo rora atae edo embo tei ingo ambari embo edo embo ketu mi kondade euri tembuma era awa oru eio.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Embomei emimi iso mina awa mana itadira te Mamo mi imo ewamei adira. Amboda embo ewagaewa awa betedo sekago eradera iji ainde Mamo mi iso mina awa itadira.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Embo da ainda anumbedo Iesu ga indari indise atisira amimi ge awa ingido Iesu da yei sisira, “Embo Mamo da gitijigari yei da anumbedo atise indera awa iaviri era.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Embo da amimi bondo nembodiba sia edo embo jiwae be oru isira.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Edo bondo iji bugusira etiri umo uso agipo embo itiri embo matu bondo da bugorase oru isira awa bugorase sadi mambusira. Mambudo ungoda yei sisira, ‘Ingo berari boroko puwo nango bondo da rora berari sia etera.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Edo uso agipo embo ungoda yei mambudo awodo setiri embo berari awa da da ungo buro nenei ari ge sisera. Edo embo da mi agipo embo da yei sisira, ‘Na mambona te busu seka betena awa gadi sedo mambadena. Edo seio iso gitijigari naso yei ge biae koture.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na buro wo oxen 10 awodo betena edo ungo buro wo ewagaewa ta buro wo bebegae ri awa gadi mambutena. Awasedo iso gitijigari seio naso yei kotari biae eure.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Edo embo nei mi sisira, ‘Na boroko aro jimbena awasedo na mambari sago ae ena.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Edo ungo berari awodo setero agipo embo engenembedo uso gitijigari da yei ungo ro sisera awa sisira. Edo umo awodo setiri embo awa tini gambari edo uso agipo embo da yei sisira, “Burigi mambudo emboro memeia berari da edo emboro nembogamo berari da edo nati demo da, embo rora ae embobo berari de embo tei ingo ambujegari de diti guba egeregari de embo ketu de awa berari budo bonda da buguio.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Setiri agipo embo mambudo engenembedo bugudo uso gitijigari da yei sisira, ‘Ro anase setesa awa etena te yei awa embo mi atoae ae atira.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Setiri embo amimi uso agipo embo da yei sisira, ‘Mambudo emboro yei besaun da memeia de nembogamo de berari ainda embo berari tambadesa awa doio torore edo naso yei awa embo mi atoae be ore.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Edo na iso yei sena embo berari tuturo da oru etena awa naso bondo da indari awa mana indadera.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Embo jiwae be awa Iesu ga da pepeta isera. Edo Iesu wareregedo ungoda yei sisira,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Embo amemi naso ambojimbi adi dipapa edo gido uso dubo bari mi naso yei uso dubo bari mamo da ta ai da ta aro da ta kinapeina da ta nanonamendi da ta ruaimono da edo umo umosuka awa derigadira.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Edo embo ave umo na ambo ambo ise edo uso orega ango ae adira embo awa naso ambojimbi adi aera.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Edo inia ge sane embo ingoda teda da awa umo mando nembodiba itadi jiro buro adira giti awa umo anumbedo mando ainda mina roingeri awa kotadira. Edo uso ganu ajigedo sadira, ‘Naso ganu mo inono ta ko inono ae ri?’
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Edo umo awodo giti ae adira awa amboda umo tutuvi itadira edo burigi atae ae adira iji ainde awa embo berari mi uso buro awa gido umo ganduburise sadera,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Embo eiawa uso mando adi tuturo isira te umo atae ari sago ae ira.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Edo sekago ge sane gitijigari nembodiba da mi gitijigari nembodiba nei ga da nange gaiadi dipapa adira awa umo embogo awa ae atise umo anumbedo kotadira, ‘Naso isoro embobo 10,000 mo naso gitopo embo da isoro embobo 20,000 mo derita?”
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Edo umo kotadira, ‘Naso isoro embobo inono aera,’ awa uso gitopo embo awa yei besaun atirari umo binga sari embomei itari uso gitopo da yei mambadera. Edo ungo uso yei mambudo daga dubo ewamei ari adi sedo gadira.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Da awodo embo amemi uso rora berari doae adira awa umo mana naso ambojimbi adira.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Iesu mi sisira, “Tokaka awa ewamei awarate tokaka uso tokaka da gambari awa atae adira awa inemi mana aso tokaka sekago adira.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Tokaka awodo awa rora nenei da yei ewamei aera. Edo ingode nanemi mana oro busu ngamo arase adira. Amone jingama ari sago ae be etira edo ingode pigoro mambadira.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.