Lucas 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Embo jiwae be jiwae mi dada edo tei da mina pata ise dada isera awarate giti Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Pharisee embo awa gido gowo ewo. Ungo awa ewamei ari inge edo era te ungo awa ewamei aera. Edo ungoda atopatari biae awa teta ambe bajari siwo jawo yeast awodo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Edo rora ro embo mi boroko unjugurera awa amboda awa isaga adira edo embo da jo awa embo nenei mi gadera.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Awasedo imo ro umenga da ge setesa awa embo berari mi iji de ingadera edo ge ro mando jo da gae sasainbari mi setesa awa embo nati jo da berari mi minonu sadera.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Iesu mi sisira, “Naso otatao na ingoda yei sena embo ingoda tamo doro betadira te wasiri bebegae nenei ingoda yei ari sago ae era awa oju eove.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nanemi ave oju evi awa sadena. God uso goroba mi embo dari betoro edo embo riawo matawa atari da pigadira awasedo umo oju ewo. Awa gebe na ingoda yei sena umo oju ewo.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Ingo rimei memeiya ingo da awa ganu kiambu mi ori adewa awarate Mamo mi rimei memeiya da awa ruvegae.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Da awodo Mamo ingoda beo tu ajigari roinge ri awa gido iji berari ingo simba ira. Edo ingoda mina awa wujiko da mina awa derigedo atira awasedo oju eove.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena embo amemi embo berari da diti da umo naso topo sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi God da asisi ewamei da diti da embo eiawa naso topo ra sadena.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Awarate embo amemi embo berari da yei umo na gae sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi Mamo da asisi ewamei da diti da na embo awa gae sadena.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Embo amemi na Mamo da mei embo isena ainda yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doadira te embo amemi asisi Kotopu da yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doari sago aera.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 — ausente —
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 — ausente —
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Embo da teda amimi Iesu da yei sisira, “Atopatari segae naso namendi ungaenaso mama betari da rora edo uso busu awa nangae katabedo bare.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Setiri Iesu mi mina uso yei sisira, “Embo amimi na awa ingoda kasari embo awodo edo ingoda rora de edo busu de katabanase awara seteri? Na awodo adi ae ra.”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Awodo sedo Iesu embo berari ainda yei sisira, “Ingo na na sari embo awodo eove awa gido gogo ewo ainda be awa rora jiwae badewa amimi ari atari ewamei adi aera. Edo embo da rora jiwae be jiwae badira awarate ungoi oro umo atari ewamei adi aera.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Edo umo awodo sedo Iesu ungoda yei inia kiki da eiawa sisira, “Embo rora jiwae embo da ainda buro da rora jiwae eririsira edo bari sia isira.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Edo embo awa umo umosuka kotisira, ‘Naso indari atari oro awa kiambu ra mo na ro eni?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “Awodo kotedo umo umosuka sisira, ‘Na naso indari atari oro kiambu eiawa arasegedo neinda nembodiba be itadena edo ainda naso indari ve de edo naso rora nenei jiwae de itadena.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Itido na nasuka jo da kotadena iji ewamei naso yei da bugira. Edo naso rora ewagaewa jiwae be eiawa gaeko jiwae be atadira awasedo na jango indise indido kumbudo ise na iaviri adena.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Awarate Mamo mi uso yei sisira, ‘Imo jiro biae embo, boroko tumbade imo betadesa. Edo imo betaso rora berari inemi imo embo etesa emomo amemi beiri?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Edo Iesu inia da kiki eiawa sedo Iesu uso ge atae ise sisira, “Embo ave umo umosuka awasedo rora jiwae dada edo ira te Mamo da ewamei ari awa tambae edo ira embo ainda yei rora da eiedo awa adira.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Awasedo na ingoda yei sena ingoda wasiri awasedo dubo vevera edo seove, ‘Na rora inono da nonda budo indeni?’ Edo daedo ingoda tamo awasedo dubo vevera edo seove, ‘Naso ombari digari yei nonda beni?’
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Awarate ingoda wasiri mi indari derigedo atira edo daedo ingoda tamo mi ombari digari derigedo atira.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Giwo oga mane inda tembera. Ungoda indari atari oro kiambu de indari atari oro nembodiba de atae rate Mamo mi ungoda indari itido ira. Edo rimemei awa mina nembogamo rate ingo awa mina nembogamo be nembogamo ra.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Edo ingoda wasiri awasedo dubo vevera adewa amimi mana ari ingo iji ribori atadewa.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Edo ingo awodo ari sago ae ewa mo ro awasedo rora nenei awasedo dubo vevera evi?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Ri wuji eririra awa kotewo. Ungo buro ae ra. Edo ungo ungosuka gongobaera te ungoda gari awa dagariae be ra. Na ingoda yei sena rora jiwae embo Solomon awa uso ombari digari dagari egeregae ra te ri wuji da gari dagari egae amimi Solomon da ombari da gari ewagaewa awa derigurira.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Edo sasawa boroko eririra te euma awa vejedo pigoro ri mi ewadira te Mamo babojise euri sasawa awa gari dagariae be edo ira. Edo da awodo Mamo mi ingoda ombari digari itadira. Edo ingoda tumonda ari kiambu awa kotewo.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Edo dubo memesi eove. Edo iji berari na ro indido kumbudo eni awa kotove.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Edo embo God gae awa iji berari ungo indari inono da tambae etera edo ombari digari de baetera awasedo dubo vevera edo era. Te ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa awa gosira.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Edo ingo dubo vevera ewa awa dowo. Edo Mamo da wasiri seka awa tambae etewa awa embo jo da kotewo. Edo awodo ewo unemi rora berari einde da itadira.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Iesu mi sisira, “Ingo embo enumbaeko ingoda Mamo umo ingoda yei uso ewamei ari jiwae itadi iaviri ira awasedo oju eove.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ingoda rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itiwo. Awodo adewa awa ingo rora mina nembogamo de jiwae tambadewa awa biae adi aera. Edo rora eiawa Mamo mi utu da ingo awasedo dada adira ainda ungoda ajigari awa mana kiambu adira ainda be awa bengono embobo mi mana bengono adera edo jiniko mi mana indadira.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Edo yei iso rovi ravi itadesa yei da ainda iso jo daedo atadira.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Awarate gitijigari engenembedo agipo embobo erido sia edo atiroro gadira awa ungo dubo ewamei adera ko na ingoda yei sena umo buro ombari budo ombudo sari ungo anumboro ungoda indari ititise edo ungo simba adira.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Umo tumba soropu da o sipo usabasa irirari bugudo ungo sia edo atiroro gadira awa ungo iaviri adera.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Awarate eiawa kotewo. Embo mando topo awa iji nonde bengono embo bugudo uso mando bejedo toradira awa gido umo sia adira awa umo torurase beitigadira.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Edo ingo iji berari awa sia ewo ainda be awa na Mamo da mei bugudo embo isena awa ingo naso bugari iji awa kotae atadewa iji ainde na bugadena awasedo.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Peter mi Iesu da yei sisira, “Bada imo inia kiki emomo nangoda yei sesi ta ko embo berari da yei sesi?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave agipo embo ewamei embo ainda yei na ge sena. Edo embo ave saboa edo jiro gari agipo embo awa uso gitijigari mi sari agipo embobo nenei da buro awa simba adira.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Edo uso gitijigari awa esega mambudo edo uso mando da engenembedo bugudo uso buro embo ro arase setira awa iri getira awa agipo embo awa iaviri adira.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Edo umo iaviri adira ainda be awa gitijigari mi sari agipo embo amimi uso rora berari de uso busu de awa simba adira edo umo awa buro embo da nembodiba adira.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Awarate agipo embo awa kotadira, ‘Naso gitijigari mana burigi engenembadira,’ awasedo umo buro embobo nenei de buro embo evetu de awa dedo gaedo edo umo umo okain indido jiro biae edo.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Edo umo awodo irirari gitijigari da bugari iji awa uso agipo embo awa gae iji ainde umo engenembadira. Edo engenembedo gitijigari agipo embo awa vejedo embo bebegae da yei da itadira.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Edo agipo embo umo uso gitijigari ro arase dipapa ira awa gosira te sia ae adira edo ro uso gitijigari mi arase sira awa ae adira, embo awa ungoi vejadera awa riroga nembodiba badira.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Awarate agipo embo umo uso gitijigari mi ro arase dipapa ira awa gae edo buro biae adira embo awa riroga kiambu badira. Edo embo ave rora jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae mina itadira. Edo embo ave rora jiwae be jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae be jiwae mi mina itadira.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Iesu mi sisira, “Na riawo pigano busu da embo berari da tamo da vitarase bugusena. Edo naso buro atae adira iji ainde na iaviri adena.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Edo memesi nanemi badena awa nembodiba be ra. Edo na boroko awa dubo vevera ena te naso memesi awa atae adira na iaviri adena.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Edo ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo ewamei de ateri ta? Awodo kotove ainda be awa naso bugari mi mana ari embo da atari awa ewamei adira te naso bugari mi ari embo ewoga ewoga adera.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Boroko tuturo edo embo ingo da awa mando da ainda atima era awa kausu kausu edo ungoi diti etoto adera. Tamonde awa etoto da gitopo edo etoto awa tamonde da gitopo adera.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Edo eiedo awa kausu kausu adera. Mamo de mei de awa gitopo mina ara adera. Edo ai de uso gagara de awa gitopo mina ara adera. Edo mei da aro de uso umboti de awa gitopo mina ara adera.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Edo Iesu daedo embo da yei sisira, “Ingo poroga waiko wosedo ira ainda vivitirari gido ingo sadewa ga bugadira sadewa awa awodo adira.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Edo ingo bisara nembodiba be ijari kena edo sumburari ingo sadewa boroko awa waiko nembodiba janibadira sadewa. Awodo awa adira.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Edo ingo ise sarago ari embobo ingo wasiri utu da edo busu da awa gido ainda be awa gido ewa. Edo ro edo ingo naso bugari da wasiri awa ingo gaeri?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Ro edo ingo ingosuka ro ewamei ri awa gido ae edo evi?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Edo embo da mi iso yei da rora ro embo tini gambari edo imo budo kasari yei da mambutirari gido edo imo yei ainda seka mambuse gido edo gido ge awa embo ainga seio ewamei are. Edo imo awodo ae adesa awa unemi imo awa budo kasari embo da yei mambadira. Edo kasari embo mi imo awa budo bundari embo da yei itadira edo bundari embo mi imo awa gajari oro da itadera.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Edo nanemi iso yei sena imo mana gajari oro awa doadesa te giti awa imo iso mina awa itido ponda bugadesa.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.