Lucas 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Embo jiwae be jiwae mi dada edo tei da mina pata ise dada isera awarate giti Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Pharisee embo awa gido gowo ewo. Ungo awa ewamei ari inge edo era te ungo awa ewamei aera. Edo ungoda atopatari biae awa teta ambe bajari siwo jawo yeast awodo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Edo rora ro embo mi boroko unjugurera awa amboda awa isaga adira edo embo da jo awa embo nenei mi gadera.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Awasedo imo ro umenga da ge setesa awa embo berari mi iji de ingadera edo ge ro mando jo da gae sasainbari mi setesa awa embo nati jo da berari mi minonu sadera.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Iesu mi sisira, “Naso otatao na ingoda yei sena embo ingoda tamo doro betadira te wasiri bebegae nenei ingoda yei ari sago ae era awa oju eove.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Nanemi ave oju evi awa sadena. God uso goroba mi embo dari betoro edo embo riawo matawa atari da pigadira awasedo umo oju ewo. Awa gebe na ingoda yei sena umo oju ewo.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Ingo rimei memeiya ingo da awa ganu kiambu mi ori adewa awarate Mamo mi rimei memeiya da awa ruvegae.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Da awodo Mamo ingoda beo tu ajigari roinge ri awa gido iji berari ingo simba ira. Edo ingoda mina awa wujiko da mina awa derigedo atira awasedo oju eove.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena embo amemi embo berari da diti da umo naso topo sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi God da asisi ewamei da diti da embo eiawa naso topo ra sadena.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Awarate embo amemi embo berari da yei umo na gae sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi Mamo da asisi ewamei da diti da na embo awa gae sadena.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Embo amemi na Mamo da mei embo isena ainda yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doadira te embo amemi asisi Kotopu da yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doari sago aera.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Embo da teda amimi Iesu da yei sisira, “Atopatari segae naso namendi ungaenaso mama betari da rora edo uso busu awa nangae katabedo bare.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Setiri Iesu mi mina uso yei sisira, “Embo amimi na awa ingoda kasari embo awodo edo ingoda rora de edo busu de katabanase awara seteri? Na awodo adi ae ra.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Awodo sedo Iesu embo berari ainda yei sisira, “Ingo na na sari embo awodo eove awa gido gogo ewo ainda be awa rora jiwae badewa amimi ari atari ewamei adi aera. Edo embo da rora jiwae be jiwae badira awarate ungoi oro umo atari ewamei adi aera.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Edo umo awodo sedo Iesu ungoda yei inia kiki da eiawa sisira, “Embo rora jiwae embo da ainda buro da rora jiwae eririsira edo bari sia isira.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Edo embo awa umo umosuka kotisira, ‘Naso indari atari oro awa kiambu ra mo na ro eni?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Awodo kotedo umo umosuka sisira, ‘Na naso indari atari oro kiambu eiawa arasegedo neinda nembodiba be itadena edo ainda naso indari ve de edo naso rora nenei jiwae de itadena.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Itido na nasuka jo da kotadena iji ewamei naso yei da bugira. Edo naso rora ewagaewa jiwae be eiawa gaeko jiwae be atadira awasedo na jango indise indido kumbudo ise na iaviri adena.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Awarate Mamo mi uso yei sisira, ‘Imo jiro biae embo, boroko tumbade imo betadesa. Edo imo betaso rora berari inemi imo embo etesa emomo amemi beiri?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Edo Iesu inia da kiki eiawa sedo Iesu uso ge atae ise sisira, “Embo ave umo umosuka awasedo rora jiwae dada edo ira te Mamo da ewamei ari awa tambae edo ira embo ainda yei rora da eiedo awa adira.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Awasedo na ingoda yei sena ingoda wasiri awasedo dubo vevera edo seove, ‘Na rora inono da nonda budo indeni?’ Edo daedo ingoda tamo awasedo dubo vevera edo seove, ‘Naso ombari digari yei nonda beni?’
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Awarate ingoda wasiri mi indari derigedo atira edo daedo ingoda tamo mi ombari digari derigedo atira.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Giwo oga mane inda tembera. Ungoda indari atari oro kiambu de indari atari oro nembodiba de atae rate Mamo mi ungoda indari itido ira. Edo rimemei awa mina nembogamo rate ingo awa mina nembogamo be nembogamo ra.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Edo ingoda wasiri awasedo dubo vevera adewa amimi mana ari ingo iji ribori atadewa.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Edo ingo awodo ari sago ae ewa mo ro awasedo rora nenei awasedo dubo vevera evi?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Ri wuji eririra awa kotewo. Ungo buro ae ra. Edo ungo ungosuka gongobaera te ungoda gari awa dagariae be ra. Na ingoda yei sena rora jiwae embo Solomon awa uso ombari digari dagari egeregae ra te ri wuji da gari dagari egae amimi Solomon da ombari da gari ewagaewa awa derigurira.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Edo sasawa boroko eririra te euma awa vejedo pigoro ri mi ewadira te Mamo babojise euri sasawa awa gari dagariae be edo ira. Edo da awodo Mamo mi ingoda ombari digari itadira. Edo ingoda tumonda ari kiambu awa kotewo.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Edo dubo memesi eove. Edo iji berari na ro indido kumbudo eni awa kotove.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Edo embo God gae awa iji berari ungo indari inono da tambae etera edo ombari digari de baetera awasedo dubo vevera edo era. Te ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa awa gosira.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Edo ingo dubo vevera ewa awa dowo. Edo Mamo da wasiri seka awa tambae etewa awa embo jo da kotewo. Edo awodo ewo unemi rora berari einde da itadira.”
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Iesu mi sisira, “Ingo embo enumbaeko ingoda Mamo umo ingoda yei uso ewamei ari jiwae itadi iaviri ira awasedo oju eove.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ingoda rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itiwo. Awodo adewa awa ingo rora mina nembogamo de jiwae tambadewa awa biae adi aera. Edo rora eiawa Mamo mi utu da ingo awasedo dada adira ainda ungoda ajigari awa mana kiambu adira ainda be awa bengono embobo mi mana bengono adera edo jiniko mi mana indadira.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Edo yei iso rovi ravi itadesa yei da ainda iso jo daedo atadira.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 — ausente —
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Awarate gitijigari engenembedo agipo embobo erido sia edo atiroro gadira awa ungo dubo ewamei adera ko na ingoda yei sena umo buro ombari budo ombudo sari ungo anumboro ungoda indari ititise edo ungo simba adira.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Umo tumba soropu da o sipo usabasa irirari bugudo ungo sia edo atiroro gadira awa ungo iaviri adera.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Awarate eiawa kotewo. Embo mando topo awa iji nonde bengono embo bugudo uso mando bejedo toradira awa gido umo sia adira awa umo torurase beitigadira.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Edo ingo iji berari awa sia ewo ainda be awa na Mamo da mei bugudo embo isena awa ingo naso bugari iji awa kotae atadewa iji ainde na bugadena awasedo.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Peter mi Iesu da yei sisira, “Bada imo inia kiki emomo nangoda yei sesi ta ko embo berari da yei sesi?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave agipo embo ewamei embo ainda yei na ge sena. Edo embo ave saboa edo jiro gari agipo embo awa uso gitijigari mi sari agipo embobo nenei da buro awa simba adira.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Edo uso gitijigari awa esega mambudo edo uso mando da engenembedo bugudo uso buro embo ro arase setira awa iri getira awa agipo embo awa iaviri adira.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Edo umo iaviri adira ainda be awa gitijigari mi sari agipo embo amimi uso rora berari de uso busu de awa simba adira edo umo awa buro embo da nembodiba adira.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Awarate agipo embo awa kotadira, ‘Naso gitijigari mana burigi engenembadira,’ awasedo umo buro embobo nenei de buro embo evetu de awa dedo gaedo edo umo umo okain indido jiro biae edo.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Edo umo awodo irirari gitijigari da bugari iji awa uso agipo embo awa gae iji ainde umo engenembadira. Edo engenembedo gitijigari agipo embo awa vejedo embo bebegae da yei da itadira.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Edo agipo embo umo uso gitijigari ro arase dipapa ira awa gosira te sia ae adira edo ro uso gitijigari mi arase sira awa ae adira, embo awa ungoi vejadera awa riroga nembodiba badira.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Awarate agipo embo umo uso gitijigari mi ro arase dipapa ira awa gae edo buro biae adira embo awa riroga kiambu badira. Edo embo ave rora jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae mina itadira. Edo embo ave rora jiwae be jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae be jiwae mi mina itadira.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Iesu mi sisira, “Na riawo pigano busu da embo berari da tamo da vitarase bugusena. Edo naso buro atae adira iji ainde na iaviri adena.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Edo memesi nanemi badena awa nembodiba be ra. Edo na boroko awa dubo vevera ena te naso memesi awa atae adira na iaviri adena.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Edo ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo ewamei de ateri ta? Awodo kotove ainda be awa naso bugari mi mana ari embo da atari awa ewamei adira te naso bugari mi ari embo ewoga ewoga adera.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Boroko tuturo edo embo ingo da awa mando da ainda atima era awa kausu kausu edo ungoi diti etoto adera. Tamonde awa etoto da gitopo edo etoto awa tamonde da gitopo adera.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Edo eiedo awa kausu kausu adera. Mamo de mei de awa gitopo mina ara adera. Edo ai de uso gagara de awa gitopo mina ara adera. Edo mei da aro de uso umboti de awa gitopo mina ara adera.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Edo Iesu daedo embo da yei sisira, “Ingo poroga waiko wosedo ira ainda vivitirari gido ingo sadewa ga bugadira sadewa awa awodo adira.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Edo ingo bisara nembodiba be ijari kena edo sumburari ingo sadewa boroko awa waiko nembodiba janibadira sadewa. Awodo awa adira.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Edo ingo ise sarago ari embobo ingo wasiri utu da edo busu da awa gido ainda be awa gido ewa. Edo ro edo ingo naso bugari da wasiri awa ingo gaeri?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Ro edo ingo ingosuka ro ewamei ri awa gido ae edo evi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Edo embo da mi iso yei da rora ro embo tini gambari edo imo budo kasari yei da mambutirari gido edo imo yei ainda seka mambuse gido edo gido ge awa embo ainga seio ewamei are. Edo imo awodo ae adesa awa unemi imo awa budo kasari embo da yei mambadira. Edo kasari embo mi imo awa budo bundari embo da yei itadira edo bundari embo mi imo awa gajari oro da itadera.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Edo nanemi iso yei sena imo mana gajari oro awa doadesa te giti awa imo iso mina awa itido ponda bugadesa.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.