Lucas 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Embo jiwae be jiwae mi dada edo tei da mina pata ise dada isera awarate giti Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Pharisee embo awa gido gowo ewo. Ungo awa ewamei ari inge edo era te ungo awa ewamei aera. Edo ungoda atopatari biae awa teta ambe bajari siwo jawo yeast awodo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Edo rora ro embo mi boroko unjugurera awa amboda awa isaga adira edo embo da jo awa embo nenei mi gadera.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Awasedo imo ro umenga da ge setesa awa embo berari mi iji de ingadera edo ge ro mando jo da gae sasainbari mi setesa awa embo nati jo da berari mi minonu sadera.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Iesu mi sisira, “Naso otatao na ingoda yei sena embo ingoda tamo doro betadira te wasiri bebegae nenei ingoda yei ari sago ae era awa oju eove.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Nanemi ave oju evi awa sadena. God uso goroba mi embo dari betoro edo embo riawo matawa atari da pigadira awasedo umo oju ewo. Awa gebe na ingoda yei sena umo oju ewo.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Ingo rimei memeiya ingo da awa ganu kiambu mi ori adewa awarate Mamo mi rimei memeiya da awa ruvegae.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Da awodo Mamo ingoda beo tu ajigari roinge ri awa gido iji berari ingo simba ira. Edo ingoda mina awa wujiko da mina awa derigedo atira awasedo oju eove.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena embo amemi embo berari da diti da umo naso topo sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi God da asisi ewamei da diti da embo eiawa naso topo ra sadena.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Awarate embo amemi embo berari da yei umo na gae sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi Mamo da asisi ewamei da diti da na embo awa gae sadena.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Embo amemi na Mamo da mei embo isena ainda yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doadira te embo amemi asisi Kotopu da yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doari sago aera.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 — ausente —
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Embo da teda amimi Iesu da yei sisira, “Atopatari segae naso namendi ungaenaso mama betari da rora edo uso busu awa nangae katabedo bare.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Setiri Iesu mi mina uso yei sisira, “Embo amimi na awa ingoda kasari embo awodo edo ingoda rora de edo busu de katabanase awara seteri? Na awodo adi ae ra.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Awodo sedo Iesu embo berari ainda yei sisira, “Ingo na na sari embo awodo eove awa gido gogo ewo ainda be awa rora jiwae badewa amimi ari atari ewamei adi aera. Edo embo da rora jiwae be jiwae badira awarate ungoi oro umo atari ewamei adi aera.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Edo umo awodo sedo Iesu ungoda yei inia kiki da eiawa sisira, “Embo rora jiwae embo da ainda buro da rora jiwae eririsira edo bari sia isira.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Edo embo awa umo umosuka kotisira, ‘Naso indari atari oro awa kiambu ra mo na ro eni?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Awodo kotedo umo umosuka sisira, ‘Na naso indari atari oro kiambu eiawa arasegedo neinda nembodiba be itadena edo ainda naso indari ve de edo naso rora nenei jiwae de itadena.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Itido na nasuka jo da kotadena iji ewamei naso yei da bugira. Edo naso rora ewagaewa jiwae be eiawa gaeko jiwae be atadira awasedo na jango indise indido kumbudo ise na iaviri adena.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Awarate Mamo mi uso yei sisira, ‘Imo jiro biae embo, boroko tumbade imo betadesa. Edo imo betaso rora berari inemi imo embo etesa emomo amemi beiri?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Edo Iesu inia da kiki eiawa sedo Iesu uso ge atae ise sisira, “Embo ave umo umosuka awasedo rora jiwae dada edo ira te Mamo da ewamei ari awa tambae edo ira embo ainda yei rora da eiedo awa adira.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Awasedo na ingoda yei sena ingoda wasiri awasedo dubo vevera edo seove, ‘Na rora inono da nonda budo indeni?’ Edo daedo ingoda tamo awasedo dubo vevera edo seove, ‘Naso ombari digari yei nonda beni?’
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Awarate ingoda wasiri mi indari derigedo atira edo daedo ingoda tamo mi ombari digari derigedo atira.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Giwo oga mane inda tembera. Ungoda indari atari oro kiambu de indari atari oro nembodiba de atae rate Mamo mi ungoda indari itido ira. Edo rimemei awa mina nembogamo rate ingo awa mina nembogamo be nembogamo ra.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Edo ingoda wasiri awasedo dubo vevera adewa amimi mana ari ingo iji ribori atadewa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Edo ingo awodo ari sago ae ewa mo ro awasedo rora nenei awasedo dubo vevera evi?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Ri wuji eririra awa kotewo. Ungo buro ae ra. Edo ungo ungosuka gongobaera te ungoda gari awa dagariae be ra. Na ingoda yei sena rora jiwae embo Solomon awa uso ombari digari dagari egeregae ra te ri wuji da gari dagari egae amimi Solomon da ombari da gari ewagaewa awa derigurira.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Edo sasawa boroko eririra te euma awa vejedo pigoro ri mi ewadira te Mamo babojise euri sasawa awa gari dagariae be edo ira. Edo da awodo Mamo mi ingoda ombari digari itadira. Edo ingoda tumonda ari kiambu awa kotewo.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Edo dubo memesi eove. Edo iji berari na ro indido kumbudo eni awa kotove.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Edo embo God gae awa iji berari ungo indari inono da tambae etera edo ombari digari de baetera awasedo dubo vevera edo era. Te ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa awa gosira.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Edo ingo dubo vevera ewa awa dowo. Edo Mamo da wasiri seka awa tambae etewa awa embo jo da kotewo. Edo awodo ewo unemi rora berari einde da itadira.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Iesu mi sisira, “Ingo embo enumbaeko ingoda Mamo umo ingoda yei uso ewamei ari jiwae itadi iaviri ira awasedo oju eove.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ingoda rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itiwo. Awodo adewa awa ingo rora mina nembogamo de jiwae tambadewa awa biae adi aera. Edo rora eiawa Mamo mi utu da ingo awasedo dada adira ainda ungoda ajigari awa mana kiambu adira ainda be awa bengono embobo mi mana bengono adera edo jiniko mi mana indadira.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Edo yei iso rovi ravi itadesa yei da ainda iso jo daedo atadira.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Awarate gitijigari engenembedo agipo embobo erido sia edo atiroro gadira awa ungo dubo ewamei adera ko na ingoda yei sena umo buro ombari budo ombudo sari ungo anumboro ungoda indari ititise edo ungo simba adira.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Umo tumba soropu da o sipo usabasa irirari bugudo ungo sia edo atiroro gadira awa ungo iaviri adera.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Awarate eiawa kotewo. Embo mando topo awa iji nonde bengono embo bugudo uso mando bejedo toradira awa gido umo sia adira awa umo torurase beitigadira.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Edo ingo iji berari awa sia ewo ainda be awa na Mamo da mei bugudo embo isena awa ingo naso bugari iji awa kotae atadewa iji ainde na bugadena awasedo.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Peter mi Iesu da yei sisira, “Bada imo inia kiki emomo nangoda yei sesi ta ko embo berari da yei sesi?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave agipo embo ewamei embo ainda yei na ge sena. Edo embo ave saboa edo jiro gari agipo embo awa uso gitijigari mi sari agipo embobo nenei da buro awa simba adira.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Edo uso gitijigari awa esega mambudo edo uso mando da engenembedo bugudo uso buro embo ro arase setira awa iri getira awa agipo embo awa iaviri adira.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Edo umo iaviri adira ainda be awa gitijigari mi sari agipo embo amimi uso rora berari de uso busu de awa simba adira edo umo awa buro embo da nembodiba adira.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Awarate agipo embo awa kotadira, ‘Naso gitijigari mana burigi engenembadira,’ awasedo umo buro embobo nenei de buro embo evetu de awa dedo gaedo edo umo umo okain indido jiro biae edo.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Edo umo awodo irirari gitijigari da bugari iji awa uso agipo embo awa gae iji ainde umo engenembadira. Edo engenembedo gitijigari agipo embo awa vejedo embo bebegae da yei da itadira.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Edo agipo embo umo uso gitijigari ro arase dipapa ira awa gosira te sia ae adira edo ro uso gitijigari mi arase sira awa ae adira, embo awa ungoi vejadera awa riroga nembodiba badira.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Awarate agipo embo umo uso gitijigari mi ro arase dipapa ira awa gae edo buro biae adira embo awa riroga kiambu badira. Edo embo ave rora jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae mina itadira. Edo embo ave rora jiwae be jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae be jiwae mi mina itadira.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Iesu mi sisira, “Na riawo pigano busu da embo berari da tamo da vitarase bugusena. Edo naso buro atae adira iji ainde na iaviri adena.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Edo memesi nanemi badena awa nembodiba be ra. Edo na boroko awa dubo vevera ena te naso memesi awa atae adira na iaviri adena.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Edo ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo ewamei de ateri ta? Awodo kotove ainda be awa naso bugari mi mana ari embo da atari awa ewamei adira te naso bugari mi ari embo ewoga ewoga adera.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Boroko tuturo edo embo ingo da awa mando da ainda atima era awa kausu kausu edo ungoi diti etoto adera. Tamonde awa etoto da gitopo edo etoto awa tamonde da gitopo adera.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Edo eiedo awa kausu kausu adera. Mamo de mei de awa gitopo mina ara adera. Edo ai de uso gagara de awa gitopo mina ara adera. Edo mei da aro de uso umboti de awa gitopo mina ara adera.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Edo Iesu daedo embo da yei sisira, “Ingo poroga waiko wosedo ira ainda vivitirari gido ingo sadewa ga bugadira sadewa awa awodo adira.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Edo ingo bisara nembodiba be ijari kena edo sumburari ingo sadewa boroko awa waiko nembodiba janibadira sadewa. Awodo awa adira.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Edo ingo ise sarago ari embobo ingo wasiri utu da edo busu da awa gido ainda be awa gido ewa. Edo ro edo ingo naso bugari da wasiri awa ingo gaeri?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Ro edo ingo ingosuka ro ewamei ri awa gido ae edo evi?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Edo embo da mi iso yei da rora ro embo tini gambari edo imo budo kasari yei da mambutirari gido edo imo yei ainda seka mambuse gido edo gido ge awa embo ainga seio ewamei are. Edo imo awodo ae adesa awa unemi imo awa budo kasari embo da yei mambadira. Edo kasari embo mi imo awa budo bundari embo da yei itadira edo bundari embo mi imo awa gajari oro da itadera.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Edo nanemi iso yei sena imo mana gajari oro awa doadesa te giti awa imo iso mina awa itido ponda bugadesa.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.