Lucas 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Embo jiwae be jiwae mi dada edo tei da mina pata ise dada isera awarate giti Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Pharisee embo awa gido gowo ewo. Ungo awa ewamei ari inge edo era te ungo awa ewamei aera. Edo ungoda atopatari biae awa teta ambe bajari siwo jawo yeast awodo.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Edo rora ro embo mi boroko unjugurera awa amboda awa isaga adira edo embo da jo awa embo nenei mi gadera.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Awasedo imo ro umenga da ge setesa awa embo berari mi iji de ingadera edo ge ro mando jo da gae sasainbari mi setesa awa embo nati jo da berari mi minonu sadera.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Iesu mi sisira, “Naso otatao na ingoda yei sena embo ingoda tamo doro betadira te wasiri bebegae nenei ingoda yei ari sago ae era awa oju eove.
4 Jesus continuou:
5 Nanemi ave oju evi awa sadena. God uso goroba mi embo dari betoro edo embo riawo matawa atari da pigadira awasedo umo oju ewo. Awa gebe na ingoda yei sena umo oju ewo.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Ingo rimei memeiya ingo da awa ganu kiambu mi ori adewa awarate Mamo mi rimei memeiya da awa ruvegae.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Da awodo Mamo ingoda beo tu ajigari roinge ri awa gido iji berari ingo simba ira. Edo ingoda mina awa wujiko da mina awa derigedo atira awasedo oju eove.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei sena embo amemi embo berari da diti da umo naso topo sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi God da asisi ewamei da diti da embo eiawa naso topo ra sadena.
8 Jesus disse ainda:
9 Awarate embo amemi embo berari da yei umo na gae sadira awa na Mamo da mei embo isena amimi Mamo da asisi ewamei da diti da na embo awa gae sadena.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Embo amemi na Mamo da mei embo isena ainda yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doadira te embo amemi asisi Kotopu da yei ge biae sadira embo ainda wasiri biae awa Mamo mi kotembedo doari sago aera.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 — ausente —
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 — ausente —
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Embo da teda amimi Iesu da yei sisira, “Atopatari segae naso namendi ungaenaso mama betari da rora edo uso busu awa nangae katabedo bare.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Setiri Iesu mi mina uso yei sisira, “Embo amimi na awa ingoda kasari embo awodo edo ingoda rora de edo busu de katabanase awara seteri? Na awodo adi ae ra.”
14 Jesus disse:
15 Awodo sedo Iesu embo berari ainda yei sisira, “Ingo na na sari embo awodo eove awa gido gogo ewo ainda be awa rora jiwae badewa amimi ari atari ewamei adi aera. Edo embo da rora jiwae be jiwae badira awarate ungoi oro umo atari ewamei adi aera.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Edo umo awodo sedo Iesu ungoda yei inia kiki da eiawa sisira, “Embo rora jiwae embo da ainda buro da rora jiwae eririsira edo bari sia isira.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Edo embo awa umo umosuka kotisira, ‘Naso indari atari oro awa kiambu ra mo na ro eni?
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Awodo kotedo umo umosuka sisira, ‘Na naso indari atari oro kiambu eiawa arasegedo neinda nembodiba be itadena edo ainda naso indari ve de edo naso rora nenei jiwae de itadena.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Itido na nasuka jo da kotadena iji ewamei naso yei da bugira. Edo naso rora ewagaewa jiwae be eiawa gaeko jiwae be atadira awasedo na jango indise indido kumbudo ise na iaviri adena.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Awarate Mamo mi uso yei sisira, ‘Imo jiro biae embo, boroko tumbade imo betadesa. Edo imo betaso rora berari inemi imo embo etesa emomo amemi beiri?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Edo Iesu inia da kiki eiawa sedo Iesu uso ge atae ise sisira, “Embo ave umo umosuka awasedo rora jiwae dada edo ira te Mamo da ewamei ari awa tambae edo ira embo ainda yei rora da eiedo awa adira.”
21 Jesus concluiu:
22 Iesu mi uso ambojimbi da yei sisira, “Awasedo na ingoda yei sena ingoda wasiri awasedo dubo vevera edo seove, ‘Na rora inono da nonda budo indeni?’ Edo daedo ingoda tamo awasedo dubo vevera edo seove, ‘Naso ombari digari yei nonda beni?’
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Awarate ingoda wasiri mi indari derigedo atira edo daedo ingoda tamo mi ombari digari derigedo atira.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Giwo oga mane inda tembera. Ungoda indari atari oro kiambu de indari atari oro nembodiba de atae rate Mamo mi ungoda indari itido ira. Edo rimemei awa mina nembogamo rate ingo awa mina nembogamo be nembogamo ra.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Edo ingoda wasiri awasedo dubo vevera adewa amimi mana ari ingo iji ribori atadewa.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Edo ingo awodo ari sago ae ewa mo ro awasedo rora nenei awasedo dubo vevera evi?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Ri wuji eririra awa kotewo. Ungo buro ae ra. Edo ungo ungosuka gongobaera te ungoda gari awa dagariae be ra. Na ingoda yei sena rora jiwae embo Solomon awa uso ombari digari dagari egeregae ra te ri wuji da gari dagari egae amimi Solomon da ombari da gari ewagaewa awa derigurira.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Edo sasawa boroko eririra te euma awa vejedo pigoro ri mi ewadira te Mamo babojise euri sasawa awa gari dagariae be edo ira. Edo da awodo Mamo mi ingoda ombari digari itadira. Edo ingoda tumonda ari kiambu awa kotewo.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Edo dubo memesi eove. Edo iji berari na ro indido kumbudo eni awa kotove.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Edo embo God gae awa iji berari ungo indari inono da tambae etera edo ombari digari de baetera awasedo dubo vevera edo era. Te ingoda Mamo ingo ro dipapa ewa awa gosira.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Edo ingo dubo vevera ewa awa dowo. Edo Mamo da wasiri seka awa tambae etewa awa embo jo da kotewo. Edo awodo ewo unemi rora berari einde da itadira.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Iesu mi sisira, “Ingo embo enumbaeko ingoda Mamo umo ingoda yei uso ewamei ari jiwae itadi iaviri ira awasedo oju eove.
32 Jesus continuou:
33 Ingoda rora berari awa ori edo ganu awa rora ae embobo da itiwo. Awodo adewa awa ingo rora mina nembogamo de jiwae tambadewa awa biae adi aera. Edo rora eiawa Mamo mi utu da ingo awasedo dada adira ainda ungoda ajigari awa mana kiambu adira ainda be awa bengono embobo mi mana bengono adera edo jiniko mi mana indadira.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Edo yei iso rovi ravi itadesa yei da ainda iso jo daedo atadira.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Awarate gitijigari engenembedo agipo embobo erido sia edo atiroro gadira awa ungo dubo ewamei adera ko na ingoda yei sena umo buro ombari budo ombudo sari ungo anumboro ungoda indari ititise edo ungo simba adira.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Umo tumba soropu da o sipo usabasa irirari bugudo ungo sia edo atiroro gadira awa ungo iaviri adera.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Awarate eiawa kotewo. Embo mando topo awa iji nonde bengono embo bugudo uso mando bejedo toradira awa gido umo sia adira awa umo torurase beitigadira.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Edo ingo iji berari awa sia ewo ainda be awa na Mamo da mei bugudo embo isena awa ingo naso bugari iji awa kotae atadewa iji ainde na bugadena awasedo.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Peter mi Iesu da yei sisira, “Bada imo inia kiki emomo nangoda yei sesi ta ko embo berari da yei sesi?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave agipo embo ewamei embo ainda yei na ge sena. Edo embo ave saboa edo jiro gari agipo embo awa uso gitijigari mi sari agipo embobo nenei da buro awa simba adira.
42 O Senhor respondeu:
43 Edo uso gitijigari awa esega mambudo edo uso mando da engenembedo bugudo uso buro embo ro arase setira awa iri getira awa agipo embo awa iaviri adira.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Edo umo iaviri adira ainda be awa gitijigari mi sari agipo embo amimi uso rora berari de uso busu de awa simba adira edo umo awa buro embo da nembodiba adira.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Awarate agipo embo awa kotadira, ‘Naso gitijigari mana burigi engenembadira,’ awasedo umo buro embobo nenei de buro embo evetu de awa dedo gaedo edo umo umo okain indido jiro biae edo.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Edo umo awodo irirari gitijigari da bugari iji awa uso agipo embo awa gae iji ainde umo engenembadira. Edo engenembedo gitijigari agipo embo awa vejedo embo bebegae da yei da itadira.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Edo agipo embo umo uso gitijigari ro arase dipapa ira awa gosira te sia ae adira edo ro uso gitijigari mi arase sira awa ae adira, embo awa ungoi vejadera awa riroga nembodiba badira.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Awarate agipo embo umo uso gitijigari mi ro arase dipapa ira awa gae edo buro biae adira embo awa riroga kiambu badira. Edo embo ave rora jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae mina itadira. Edo embo ave rora jiwae be jiwae badira awa ungoi soro mina rora jiwae be jiwae mi mina itadira.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Iesu mi sisira, “Na riawo pigano busu da embo berari da tamo da vitarase bugusena. Edo naso buro atae adira iji ainde na iaviri adena.
49 Jesus continuou:
50 Edo memesi nanemi badena awa nembodiba be ra. Edo na boroko awa dubo vevera ena te naso memesi awa atae adira na iaviri adena.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Edo ingo kotewa naso bugari mi ari embo dubo ewamei de ateri ta? Awodo kotove ainda be awa naso bugari mi mana ari embo da atari awa ewamei adira te naso bugari mi ari embo ewoga ewoga adera.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Boroko tuturo edo embo ingo da awa mando da ainda atima era awa kausu kausu edo ungoi diti etoto adera. Tamonde awa etoto da gitopo edo etoto awa tamonde da gitopo adera.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Edo eiedo awa kausu kausu adera. Mamo de mei de awa gitopo mina ara adera. Edo ai de uso gagara de awa gitopo mina ara adera. Edo mei da aro de uso umboti de awa gitopo mina ara adera.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Edo Iesu daedo embo da yei sisira, “Ingo poroga waiko wosedo ira ainda vivitirari gido ingo sadewa ga bugadira sadewa awa awodo adira.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Edo ingo bisara nembodiba be ijari kena edo sumburari ingo sadewa boroko awa waiko nembodiba janibadira sadewa. Awodo awa adira.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Edo ingo ise sarago ari embobo ingo wasiri utu da edo busu da awa gido ainda be awa gido ewa. Edo ro edo ingo naso bugari da wasiri awa ingo gaeri?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Ro edo ingo ingosuka ro ewamei ri awa gido ae edo evi?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Edo embo da mi iso yei da rora ro embo tini gambari edo imo budo kasari yei da mambutirari gido edo imo yei ainda seka mambuse gido edo gido ge awa embo ainga seio ewamei are. Edo imo awodo ae adesa awa unemi imo awa budo kasari embo da yei mambadira. Edo kasari embo mi imo awa budo bundari embo da yei itadira edo bundari embo mi imo awa gajari oro da itadera.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Edo nanemi iso yei sena imo mana gajari oro awa doadesa te giti awa imo iso mina awa itido ponda bugadesa.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.