Lucas 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iji nei de Iesu yei da ainda atise Mamo da yei ge sisira. Edo umo Mamo da yei ge sedo atae etiri uso ambojimbi diti da amimi uso yei sisira, “Gitijigari nango Mamo da yei ge sari da emboro awa atopatigae gore teta John mi uso ambojimbi atopapotisira da awodo.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo Mamo da yei benunu sadi ise gido eiedo sewo,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Edo nangoda indari iji jaige da awa inono da itigae.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Nangoda buria awa kotembedo dogae ainda be awa nango embo amemi nangoda yei buria era awa kotembedo doturera. Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae eorase soregae.’”
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Edo Iesu awodo sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo embo da mi uso otao da mando da tumba soropu da mambudo uso yei saetesita, ‘Otao, na ambe be tamonde dipapa ena. Imo naso yei itadesa awa na iso yei ambe be tamonde sekago iso yei itadena.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ko naso otao nei awa yei berari esega ise buguteviko naso mando da bugira te na indari ae gido uso yei ro itari sago ae ena.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Umo awa sedo sisira ko iso otao awa mando jo da atise ge mina saetira, ‘Na roedo seso jareni. Na matu mangiro be dedo edo na naso kinapeina de ewadi awasedo besi da pasetena. Na mana erido iso indari itadena.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Edo ro aetiri? Sano giwo. Mando topo awa mana erido iso yei ambe awa itaetira ko umo awa iso otao awasedo awarate umo erido imo ro embo simba esi awa itae etira ainda be awa imo iji mata awa tain tain dorise atesa awasedo.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Awasedo na ingoda yei sena, sedo giwo itari kumbave. Eura edo tambuwo. Taintain dewo mangiro pirigare.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Edo embo amemi sedo gadira awa badira edo embo amemi eura adira awa tambadira edo embo amemi taintain dadira awa mangiro be pirigadira.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Ingo mamono ingo ingoda memei mi wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Edo ungo ri munju embo soro imo mana wuwuji itadewa.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Edo ingo awa embo bebegae awarate ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari gari ra. Awarate Mamo utu da atima ira amimi ingoda kando itari awa derigedo embo amemi uso yei sedo gadira ainda yei Asisi Kotopu itadira.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Asisi biae mi embo da ainda jo da atise euri embo awa ge sae edo isira awa Iesu mi ondetiri bugusira. Edo Iesu asisi biae awa ondetiri bugiri embo awa ge sadi tuturo isira.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Edo embo awa ge sadi tuturo iri embo jiwae be mi kove be isera awarate embo nenei mi sisera, “Beelzebul asisi bebegae da gitijigari mi Iesu da yei goroba ititiri edo umo asisi bebegae ondira.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Edo embo nenei mi umo ungoda ge mi wao ari dipapa isera. Edo ungo mi God mi Iesu kondade ira awa gorase sedo ungo mi Iesu mi ari goroba de arase sedo gosisera.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Awarate Iesu ungoda kotari awa gido ungoda yei sisira, “Busu da embo mi katabedo diti diti edo mina dara aetera awa embo berari awa atae aetera. Edo embo orobe da amimi diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Da awodo asisi bebegae Satan mi gitijigido ira awa diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera. Edo ingo sewa na awa Beelzebul da goroba mi asisi biae ondari ge sewa.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Edo ingoda ge awa ge be adira awa ingoda ambojimbi rawodo edo asisi bebegae ondedo eri? Ingoda ambojimbi topo mi ingoda ge awa oro ge busari adira.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Edo na awodo aera te Mamo da goroba mi asisi bebegae ondedo ena awasedo ingo gosewa Mamo ingoda teda buro adi tuturo etira.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Edo embo goroba embo mi uso gi emi berari sia edo uso mando simba adira awa uso rora berari awa ewamei atadira.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Awarate embo goroba jiwae de mi umo dedo gaedo edo umo usibesi edo embo ainda gi emi umo tumonda ira awa budo edo uso rora berari bengono edo budo mambudo embo nenei de da kando edo badira.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Edo embo ave nangae otao ae ira awa naso gitopo ra. Edo embo ave na kondade ari dada eonase ira awa embo awa sisi kakain adira.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Edo Iesu mi kiki nei dirise sisira, “Asisi biae mi embo da joda edo bugudo jango indari yei eura edo ambe da mambadira. Edo umo yei tambae edo umo umosuka sadira, ‘Na naso mando doturisena ainda engenembadena.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Awasedo umo engenembedo gosisira ungo mi yei genjedo edo mando sirigurisira awa gosisira.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Edo awa gido umo mambudo uso asisi bebegae otatao 7 biae umo inge aerate bebegae be bebegae awa budo bugudo daedo ainda atadira. Edo ungo awodo oro embo awa umo matu atima edo isira awodo atadi aerate umo biae be atadira.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Edo Iesu awodo setiri evetu da mi embo da teda edo Iesu da yei sisira, “Evetu amemi imo budo simba isiri awa dowo dubo ewamei are.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aerate embo de evetu de amemi Mamo da ge ingido edo kera edo ira awa dowo iaviri ore.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Edo embo nenei jiwae dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo boroko atera awa embo bebegae ra. Edo ungo ari wasiri goroba de awa gari dipapa edo era. Edo ari wasiri goroba de Jonah da yei isira da awa ungo gadera te ungo mi nei awa gadi aera.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Edo binga sari embo Jonah da yei ro isira awa Nineveh nati embobo da yei isaga da gari awa isira. Da awodo ro Mamo da mei embo isira ainda yei adira awa embo boroko atera ainda yei isaga da gari adira.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Edo Mamo busu berari da embo kasadira ainde evetu gitijigari nembodiba busu ijari kena da amimi erido ari embobo boroko atera awa me gadera ko evetu awa yei ribori be pepeta edo embo jiro gari embo Solomon da atopatari ewamei awa gadi bugusira. Awarate na ingoda yei sena na awa Solomon derigedo ingoda teda atena.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Edo Mamo busu berari da embo kasadira iji ainde Nineveh nati embobo mi erido oro ingo me gadewa ainda be awa ungo Jonah mi Mamo da binga awa setiri gido ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurisera. Awarate na boroko ingoda yei sena, na Jonah derigedo ingoda teda atena.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Embo amemi mana goriwo injibedo yei nei da unjugadira. Daedo embo mi mana goriwo injibedo gono to da itadira. Awodo aera. Embo mando da toradera awa ingodena ungo usasa gadi dipapa adera awasedo ingodena goriwo injibedo inda esegadera.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Edo ingoda diti awa teta tamo da usasa awodo ra. Edo ingoda diti ewamei awa ingoda tamo berari awa usasa adira te ingoda diti biae awa ingoda tamo berari awa umenga adira.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Awasedo doawo ingoda yei usasa awa umenga eure simba edo gogo ewo.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Edo ingoda tamo berari awa usasa mi beda adira nei ro umenga adi ae awa ingoda dombu awa daedo usasa adira teta goriwo mi iso tamo da usasa arago adira.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Edo Iesu ge sedo atae etiri Pharisee embo da mi uso mando da mambudo daga indari indarase sisira. Setiri gido Pharisee embo da mando da mambudo indari indadi anumburisira.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Edo Pharisee embo awa gosisira Iesu umo indari indae giti da umo Jew embobo da wasiri indari indadi ise giti ingo segedo era awa ae isira awa gido kove isira.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Awasedo Bada mi uso yei sisira, “Ingo Pharisee embobo da atari awa teta ingo ingoda aga de tewo de awa pon awa segedo ewa te jo awa ruvegedo ewa da awodo. Ingoda jo da awa dari betari da kotari de edo kotari bebegae nenei de mi beda etira.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Ingo jiro bebegae embobo Mamo mi ingoda tamo pon isira da awodo jo isira.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Edo ingoda jo awa dagariae adira awa rora berari iso awa dagariae adira.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Edo siwo kosi dada edo muno rora edo rora gowari nenei de awa dada edo diti ajigari 10 edo diti da awa Mamo da yei itido ewa. Edo ingo eiedo ewa te ingo embo nenei jo ae edo ingo Mamo koma bae. Edo ingo ro berari edo ewa awa ise daedo na ro setena awa adewa awa awara adira.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo Jew embomei da dada ari yei da ingo embo mi gadera yei ainda anumbari dipapa edo ewa. Edo ingo rora ori garoro ari yei da mambudo ewa awa ingo embo mi ingo sapo ise atega orase dipapa edo ewa.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo awa teta embo mi uje gae busu da aturi tamo da pepeta edo era da awodo. Edo ungo ingo derigedo era te ingoda joda kotari biae ewa awa ungo gae ra.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Edo Iesu awa setiri agodari da atopatari mi uso yei sisira, “Atopatari awodo sesa awa imo nango daedo bekuba esa.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji daedo bugutira awa giwo. Agodari nembogamo bari sago ae awa ingo mi embo da saga da itido ewa te ingo ingo soro da amimi ungo kondade ae agodari bouga awa ango aera.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awa giwo. Edo ingo binga sari embobo ingoda mamoumbogo mi detero bebetegurisera ainda uje be awa gongobedo ewa.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Edo binga sari embobo da uje be awa gongoburise ingo sedo ewa ingoda mamoumbogo mi ungo dorisera amone awara sedo ewa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Edo ro Mamo jiro gari embo mi sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Edo riroga awa ingo embo boroko atewa ainda bugadira ainda be awa Mamo mi rora berari isira edo embo berari isira iji ainde tuturo edo ingoda mamoumbogo mi binga sari embobo jiwae dorisera.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Edo binga sari embobo dari tuturo isera iji awa tuturo Abel da betari da edo mambudo Zechariah da betari da bugusira. Edo ungoi Zechariah Jew embomei da tumondebain ari oro jo da rorou itari yei da edo yei kotopu da soropu da dorisera. Edo nanemi ingoda yei sena, riroga awa embo boroko atera ainda yei bugadira ainda be awa dari betari berari eiawa awasedo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji awa bugutira giwo. Ingo mi jiro gari da mando da be pirigari rora awa bengono etewa. Edo ingo ingosuka torari awa ujo ae ewa awarate ingo embo nenei toradi dipapa era awa beigo beigo ewa.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.