Lucas 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iji nei de Iesu yei da ainda atise Mamo da yei ge sisira. Edo umo Mamo da yei ge sedo atae etiri uso ambojimbi diti da amimi uso yei sisira, “Gitijigari nango Mamo da yei ge sari da emboro awa atopatigae gore teta John mi uso ambojimbi atopapotisira da awodo.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo Mamo da yei benunu sadi ise gido eiedo sewo,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Edo nangoda indari iji jaige da awa inono da itigae.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Nangoda buria awa kotembedo dogae ainda be awa nango embo amemi nangoda yei buria era awa kotembedo doturera. Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae eorase soregae.’”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Edo Iesu awodo sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo embo da mi uso otao da mando da tumba soropu da mambudo uso yei saetesita, ‘Otao, na ambe be tamonde dipapa ena. Imo naso yei itadesa awa na iso yei ambe be tamonde sekago iso yei itadena.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Ko naso otao nei awa yei berari esega ise buguteviko naso mando da bugira te na indari ae gido uso yei ro itari sago ae ena.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Umo awa sedo sisira ko iso otao awa mando jo da atise ge mina saetira, ‘Na roedo seso jareni. Na matu mangiro be dedo edo na naso kinapeina de ewadi awasedo besi da pasetena. Na mana erido iso indari itadena.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Edo ro aetiri? Sano giwo. Mando topo awa mana erido iso yei ambe awa itaetira ko umo awa iso otao awasedo awarate umo erido imo ro embo simba esi awa itae etira ainda be awa imo iji mata awa tain tain dorise atesa awasedo.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Awasedo na ingoda yei sena, sedo giwo itari kumbave. Eura edo tambuwo. Taintain dewo mangiro pirigare.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Edo embo amemi sedo gadira awa badira edo embo amemi eura adira awa tambadira edo embo amemi taintain dadira awa mangiro be pirigadira.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Ingo mamono ingo ingoda memei mi wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Edo ungo ri munju embo soro imo mana wuwuji itadewa.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Edo ingo awa embo bebegae awarate ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari gari ra. Awarate Mamo utu da atima ira amimi ingoda kando itari awa derigedo embo amemi uso yei sedo gadira ainda yei Asisi Kotopu itadira.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Asisi biae mi embo da ainda jo da atise euri embo awa ge sae edo isira awa Iesu mi ondetiri bugusira. Edo Iesu asisi biae awa ondetiri bugiri embo awa ge sadi tuturo isira.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Edo embo awa ge sadi tuturo iri embo jiwae be mi kove be isera awarate embo nenei mi sisera, “Beelzebul asisi bebegae da gitijigari mi Iesu da yei goroba ititiri edo umo asisi bebegae ondira.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Edo embo nenei mi umo ungoda ge mi wao ari dipapa isera. Edo ungo mi God mi Iesu kondade ira awa gorase sedo ungo mi Iesu mi ari goroba de arase sedo gosisera.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Awarate Iesu ungoda kotari awa gido ungoda yei sisira, “Busu da embo mi katabedo diti diti edo mina dara aetera awa embo berari awa atae aetera. Edo embo orobe da amimi diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Da awodo asisi bebegae Satan mi gitijigido ira awa diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera. Edo ingo sewa na awa Beelzebul da goroba mi asisi biae ondari ge sewa.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Edo ingoda ge awa ge be adira awa ingoda ambojimbi rawodo edo asisi bebegae ondedo eri? Ingoda ambojimbi topo mi ingoda ge awa oro ge busari adira.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Edo na awodo aera te Mamo da goroba mi asisi bebegae ondedo ena awasedo ingo gosewa Mamo ingoda teda buro adi tuturo etira.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Edo embo goroba embo mi uso gi emi berari sia edo uso mando simba adira awa uso rora berari awa ewamei atadira.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Awarate embo goroba jiwae de mi umo dedo gaedo edo umo usibesi edo embo ainda gi emi umo tumonda ira awa budo edo uso rora berari bengono edo budo mambudo embo nenei de da kando edo badira.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Edo embo ave nangae otao ae ira awa naso gitopo ra. Edo embo ave na kondade ari dada eonase ira awa embo awa sisi kakain adira.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Edo Iesu mi kiki nei dirise sisira, “Asisi biae mi embo da joda edo bugudo jango indari yei eura edo ambe da mambadira. Edo umo yei tambae edo umo umosuka sadira, ‘Na naso mando doturisena ainda engenembadena.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Awasedo umo engenembedo gosisira ungo mi yei genjedo edo mando sirigurisira awa gosisira.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Edo awa gido umo mambudo uso asisi bebegae otatao 7 biae umo inge aerate bebegae be bebegae awa budo bugudo daedo ainda atadira. Edo ungo awodo oro embo awa umo matu atima edo isira awodo atadi aerate umo biae be atadira.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Edo Iesu awodo setiri evetu da mi embo da teda edo Iesu da yei sisira, “Evetu amemi imo budo simba isiri awa dowo dubo ewamei are.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aerate embo de evetu de amemi Mamo da ge ingido edo kera edo ira awa dowo iaviri ore.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Edo embo nenei jiwae dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo boroko atera awa embo bebegae ra. Edo ungo ari wasiri goroba de awa gari dipapa edo era. Edo ari wasiri goroba de Jonah da yei isira da awa ungo gadera te ungo mi nei awa gadi aera.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Edo binga sari embo Jonah da yei ro isira awa Nineveh nati embobo da yei isaga da gari awa isira. Da awodo ro Mamo da mei embo isira ainda yei adira awa embo boroko atera ainda yei isaga da gari adira.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Edo Mamo busu berari da embo kasadira ainde evetu gitijigari nembodiba busu ijari kena da amimi erido ari embobo boroko atera awa me gadera ko evetu awa yei ribori be pepeta edo embo jiro gari embo Solomon da atopatari ewamei awa gadi bugusira. Awarate na ingoda yei sena na awa Solomon derigedo ingoda teda atena.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Edo Mamo busu berari da embo kasadira iji ainde Nineveh nati embobo mi erido oro ingo me gadewa ainda be awa ungo Jonah mi Mamo da binga awa setiri gido ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurisera. Awarate na boroko ingoda yei sena, na Jonah derigedo ingoda teda atena.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Embo amemi mana goriwo injibedo yei nei da unjugadira. Daedo embo mi mana goriwo injibedo gono to da itadira. Awodo aera. Embo mando da toradera awa ingodena ungo usasa gadi dipapa adera awasedo ingodena goriwo injibedo inda esegadera.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Edo ingoda diti awa teta tamo da usasa awodo ra. Edo ingoda diti ewamei awa ingoda tamo berari awa usasa adira te ingoda diti biae awa ingoda tamo berari awa umenga adira.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Awasedo doawo ingoda yei usasa awa umenga eure simba edo gogo ewo.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Edo ingoda tamo berari awa usasa mi beda adira nei ro umenga adi ae awa ingoda dombu awa daedo usasa adira teta goriwo mi iso tamo da usasa arago adira.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Edo Iesu ge sedo atae etiri Pharisee embo da mi uso mando da mambudo daga indari indarase sisira. Setiri gido Pharisee embo da mando da mambudo indari indadi anumburisira.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Edo Pharisee embo awa gosisira Iesu umo indari indae giti da umo Jew embobo da wasiri indari indadi ise giti ingo segedo era awa ae isira awa gido kove isira.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Awasedo Bada mi uso yei sisira, “Ingo Pharisee embobo da atari awa teta ingo ingoda aga de tewo de awa pon awa segedo ewa te jo awa ruvegedo ewa da awodo. Ingoda jo da awa dari betari da kotari de edo kotari bebegae nenei de mi beda etira.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ingo jiro bebegae embobo Mamo mi ingoda tamo pon isira da awodo jo isira.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Edo ingoda jo awa dagariae adira awa rora berari iso awa dagariae adira.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Edo siwo kosi dada edo muno rora edo rora gowari nenei de awa dada edo diti ajigari 10 edo diti da awa Mamo da yei itido ewa. Edo ingo eiedo ewa te ingo embo nenei jo ae edo ingo Mamo koma bae. Edo ingo ro berari edo ewa awa ise daedo na ro setena awa adewa awa awara adira.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo Jew embomei da dada ari yei da ingo embo mi gadera yei ainda anumbari dipapa edo ewa. Edo ingo rora ori garoro ari yei da mambudo ewa awa ingo embo mi ingo sapo ise atega orase dipapa edo ewa.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo awa teta embo mi uje gae busu da aturi tamo da pepeta edo era da awodo. Edo ungo ingo derigedo era te ingoda joda kotari biae ewa awa ungo gae ra.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Edo Iesu awa setiri agodari da atopatari mi uso yei sisira, “Atopatari awodo sesa awa imo nango daedo bekuba esa.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji daedo bugutira awa giwo. Agodari nembogamo bari sago ae awa ingo mi embo da saga da itido ewa te ingo ingo soro da amimi ungo kondade ae agodari bouga awa ango aera.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awa giwo. Edo ingo binga sari embobo ingoda mamoumbogo mi detero bebetegurisera ainda uje be awa gongobedo ewa.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Edo binga sari embobo da uje be awa gongoburise ingo sedo ewa ingoda mamoumbogo mi ungo dorisera amone awara sedo ewa.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Edo ro Mamo jiro gari embo mi sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Edo riroga awa ingo embo boroko atewa ainda bugadira ainda be awa Mamo mi rora berari isira edo embo berari isira iji ainde tuturo edo ingoda mamoumbogo mi binga sari embobo jiwae dorisera.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Edo binga sari embobo dari tuturo isera iji awa tuturo Abel da betari da edo mambudo Zechariah da betari da bugusira. Edo ungoi Zechariah Jew embomei da tumondebain ari oro jo da rorou itari yei da edo yei kotopu da soropu da dorisera. Edo nanemi ingoda yei sena, riroga awa embo boroko atera ainda yei bugadira ainda be awa dari betari berari eiawa awasedo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji awa bugutira giwo. Ingo mi jiro gari da mando da be pirigari rora awa bengono etewa. Edo ingo ingosuka torari awa ujo ae ewa awarate ingo embo nenei toradi dipapa era awa beigo beigo ewa.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.