Lucas 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Iji nei de Iesu yei da ainda atise Mamo da yei ge sisira. Edo umo Mamo da yei ge sedo atae etiri uso ambojimbi diti da amimi uso yei sisira, “Gitijigari nango Mamo da yei ge sari da emboro awa atopatigae gore teta John mi uso ambojimbi atopapotisira da awodo.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo Mamo da yei benunu sadi ise gido eiedo sewo,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Edo nangoda indari iji jaige da awa inono da itigae.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nangoda buria awa kotembedo dogae ainda be awa nango embo amemi nangoda yei buria era awa kotembedo doturera. Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae eorase soregae.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Edo Iesu awodo sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo embo da mi uso otao da mando da tumba soropu da mambudo uso yei saetesita, ‘Otao, na ambe be tamonde dipapa ena. Imo naso yei itadesa awa na iso yei ambe be tamonde sekago iso yei itadena.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ko naso otao nei awa yei berari esega ise buguteviko naso mando da bugira te na indari ae gido uso yei ro itari sago ae ena.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Umo awa sedo sisira ko iso otao awa mando jo da atise ge mina saetira, ‘Na roedo seso jareni. Na matu mangiro be dedo edo na naso kinapeina de ewadi awasedo besi da pasetena. Na mana erido iso indari itadena.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Edo ro aetiri? Sano giwo. Mando topo awa mana erido iso yei ambe awa itaetira ko umo awa iso otao awasedo awarate umo erido imo ro embo simba esi awa itae etira ainda be awa imo iji mata awa tain tain dorise atesa awasedo.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Awasedo na ingoda yei sena, sedo giwo itari kumbave. Eura edo tambuwo. Taintain dewo mangiro pirigare.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Edo embo amemi sedo gadira awa badira edo embo amemi eura adira awa tambadira edo embo amemi taintain dadira awa mangiro be pirigadira.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ingo mamono ingo ingoda memei mi wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Edo ungo ri munju embo soro imo mana wuwuji itadewa.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Edo ingo awa embo bebegae awarate ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari gari ra. Awarate Mamo utu da atima ira amimi ingoda kando itari awa derigedo embo amemi uso yei sedo gadira ainda yei Asisi Kotopu itadira.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Asisi biae mi embo da ainda jo da atise euri embo awa ge sae edo isira awa Iesu mi ondetiri bugusira. Edo Iesu asisi biae awa ondetiri bugiri embo awa ge sadi tuturo isira.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Edo embo awa ge sadi tuturo iri embo jiwae be mi kove be isera awarate embo nenei mi sisera, “Beelzebul asisi bebegae da gitijigari mi Iesu da yei goroba ititiri edo umo asisi bebegae ondira.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Edo embo nenei mi umo ungoda ge mi wao ari dipapa isera. Edo ungo mi God mi Iesu kondade ira awa gorase sedo ungo mi Iesu mi ari goroba de arase sedo gosisera.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Awarate Iesu ungoda kotari awa gido ungoda yei sisira, “Busu da embo mi katabedo diti diti edo mina dara aetera awa embo berari awa atae aetera. Edo embo orobe da amimi diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Da awodo asisi bebegae Satan mi gitijigido ira awa diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera. Edo ingo sewa na awa Beelzebul da goroba mi asisi biae ondari ge sewa.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Edo ingoda ge awa ge be adira awa ingoda ambojimbi rawodo edo asisi bebegae ondedo eri? Ingoda ambojimbi topo mi ingoda ge awa oro ge busari adira.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Edo na awodo aera te Mamo da goroba mi asisi bebegae ondedo ena awasedo ingo gosewa Mamo ingoda teda buro adi tuturo etira.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Edo embo goroba embo mi uso gi emi berari sia edo uso mando simba adira awa uso rora berari awa ewamei atadira.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Awarate embo goroba jiwae de mi umo dedo gaedo edo umo usibesi edo embo ainda gi emi umo tumonda ira awa budo edo uso rora berari bengono edo budo mambudo embo nenei de da kando edo badira.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Edo embo ave nangae otao ae ira awa naso gitopo ra. Edo embo ave na kondade ari dada eonase ira awa embo awa sisi kakain adira.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Edo Iesu mi kiki nei dirise sisira, “Asisi biae mi embo da joda edo bugudo jango indari yei eura edo ambe da mambadira. Edo umo yei tambae edo umo umosuka sadira, ‘Na naso mando doturisena ainda engenembadena.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Awasedo umo engenembedo gosisira ungo mi yei genjedo edo mando sirigurisira awa gosisira.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Edo awa gido umo mambudo uso asisi bebegae otatao 7 biae umo inge aerate bebegae be bebegae awa budo bugudo daedo ainda atadira. Edo ungo awodo oro embo awa umo matu atima edo isira awodo atadi aerate umo biae be atadira.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Edo Iesu awodo setiri evetu da mi embo da teda edo Iesu da yei sisira, “Evetu amemi imo budo simba isiri awa dowo dubo ewamei are.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aerate embo de evetu de amemi Mamo da ge ingido edo kera edo ira awa dowo iaviri ore.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Edo embo nenei jiwae dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo boroko atera awa embo bebegae ra. Edo ungo ari wasiri goroba de awa gari dipapa edo era. Edo ari wasiri goroba de Jonah da yei isira da awa ungo gadera te ungo mi nei awa gadi aera.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Edo binga sari embo Jonah da yei ro isira awa Nineveh nati embobo da yei isaga da gari awa isira. Da awodo ro Mamo da mei embo isira ainda yei adira awa embo boroko atera ainda yei isaga da gari adira.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Edo Mamo busu berari da embo kasadira ainde evetu gitijigari nembodiba busu ijari kena da amimi erido ari embobo boroko atera awa me gadera ko evetu awa yei ribori be pepeta edo embo jiro gari embo Solomon da atopatari ewamei awa gadi bugusira. Awarate na ingoda yei sena na awa Solomon derigedo ingoda teda atena.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Edo Mamo busu berari da embo kasadira iji ainde Nineveh nati embobo mi erido oro ingo me gadewa ainda be awa ungo Jonah mi Mamo da binga awa setiri gido ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurisera. Awarate na boroko ingoda yei sena, na Jonah derigedo ingoda teda atena.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Embo amemi mana goriwo injibedo yei nei da unjugadira. Daedo embo mi mana goriwo injibedo gono to da itadira. Awodo aera. Embo mando da toradera awa ingodena ungo usasa gadi dipapa adera awasedo ingodena goriwo injibedo inda esegadera.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Edo ingoda diti awa teta tamo da usasa awodo ra. Edo ingoda diti ewamei awa ingoda tamo berari awa usasa adira te ingoda diti biae awa ingoda tamo berari awa umenga adira.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Awasedo doawo ingoda yei usasa awa umenga eure simba edo gogo ewo.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Edo ingoda tamo berari awa usasa mi beda adira nei ro umenga adi ae awa ingoda dombu awa daedo usasa adira teta goriwo mi iso tamo da usasa arago adira.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Edo Iesu ge sedo atae etiri Pharisee embo da mi uso mando da mambudo daga indari indarase sisira. Setiri gido Pharisee embo da mando da mambudo indari indadi anumburisira.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Edo Pharisee embo awa gosisira Iesu umo indari indae giti da umo Jew embobo da wasiri indari indadi ise giti ingo segedo era awa ae isira awa gido kove isira.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Awasedo Bada mi uso yei sisira, “Ingo Pharisee embobo da atari awa teta ingo ingoda aga de tewo de awa pon awa segedo ewa te jo awa ruvegedo ewa da awodo. Ingoda jo da awa dari betari da kotari de edo kotari bebegae nenei de mi beda etira.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ingo jiro bebegae embobo Mamo mi ingoda tamo pon isira da awodo jo isira.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Edo ingoda jo awa dagariae adira awa rora berari iso awa dagariae adira.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Edo siwo kosi dada edo muno rora edo rora gowari nenei de awa dada edo diti ajigari 10 edo diti da awa Mamo da yei itido ewa. Edo ingo eiedo ewa te ingo embo nenei jo ae edo ingo Mamo koma bae. Edo ingo ro berari edo ewa awa ise daedo na ro setena awa adewa awa awara adira.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo Jew embomei da dada ari yei da ingo embo mi gadera yei ainda anumbari dipapa edo ewa. Edo ingo rora ori garoro ari yei da mambudo ewa awa ingo embo mi ingo sapo ise atega orase dipapa edo ewa.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo awa teta embo mi uje gae busu da aturi tamo da pepeta edo era da awodo. Edo ungo ingo derigedo era te ingoda joda kotari biae ewa awa ungo gae ra.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Edo Iesu awa setiri agodari da atopatari mi uso yei sisira, “Atopatari awodo sesa awa imo nango daedo bekuba esa.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji daedo bugutira awa giwo. Agodari nembogamo bari sago ae awa ingo mi embo da saga da itido ewa te ingo ingo soro da amimi ungo kondade ae agodari bouga awa ango aera.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awa giwo. Edo ingo binga sari embobo ingoda mamoumbogo mi detero bebetegurisera ainda uje be awa gongobedo ewa.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Edo binga sari embobo da uje be awa gongoburise ingo sedo ewa ingoda mamoumbogo mi ungo dorisera amone awara sedo ewa.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Edo ro Mamo jiro gari embo mi sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Edo riroga awa ingo embo boroko atewa ainda bugadira ainda be awa Mamo mi rora berari isira edo embo berari isira iji ainde tuturo edo ingoda mamoumbogo mi binga sari embobo jiwae dorisera.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Edo binga sari embobo dari tuturo isera iji awa tuturo Abel da betari da edo mambudo Zechariah da betari da bugusira. Edo ungoi Zechariah Jew embomei da tumondebain ari oro jo da rorou itari yei da edo yei kotopu da soropu da dorisera. Edo nanemi ingoda yei sena, riroga awa embo boroko atera ainda yei bugadira ainda be awa dari betari berari eiawa awasedo.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji awa bugutira giwo. Ingo mi jiro gari da mando da be pirigari rora awa bengono etewa. Edo ingo ingosuka torari awa ujo ae ewa awarate ingo embo nenei toradi dipapa era awa beigo beigo ewa.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.