Lucas 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Iji nei de Iesu yei da ainda atise Mamo da yei ge sisira. Edo umo Mamo da yei ge sedo atae etiri uso ambojimbi diti da amimi uso yei sisira, “Gitijigari nango Mamo da yei ge sari da emboro awa atopatigae gore teta John mi uso ambojimbi atopapotisira da awodo.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Ingo Mamo da yei benunu sadi ise gido eiedo sewo,
2 Então Jesus disse:
3 Edo nangoda indari iji jaige da awa inono da itigae.
3 o pão nosso de cada dia
4 Nangoda buria awa kotembedo dogae ainda be awa nango embo amemi nangoda yei buria era awa kotembedo doturera. Edo nango bawari da kundo yiose ta ko nango biae eorase soregae.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Edo Iesu awodo sedo Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingo embo da mi uso otao da mando da tumba soropu da mambudo uso yei saetesita, ‘Otao, na ambe be tamonde dipapa ena. Imo naso yei itadesa awa na iso yei ambe be tamonde sekago iso yei itadena.
5 Jesus disse ainda:
6 Ko naso otao nei awa yei berari esega ise buguteviko naso mando da bugira te na indari ae gido uso yei ro itari sago ae ena.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Umo awa sedo sisira ko iso otao awa mando jo da atise ge mina saetira, ‘Na roedo seso jareni. Na matu mangiro be dedo edo na naso kinapeina de ewadi awasedo besi da pasetena. Na mana erido iso indari itadena.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Edo ro aetiri? Sano giwo. Mando topo awa mana erido iso yei ambe awa itaetira ko umo awa iso otao awasedo awarate umo erido imo ro embo simba esi awa itae etira ainda be awa imo iji mata awa tain tain dorise atesa awasedo.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Awasedo na ingoda yei sena, sedo giwo itari kumbave. Eura edo tambuwo. Taintain dewo mangiro pirigare.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Edo embo amemi sedo gadira awa badira edo embo amemi eura adira awa tambadira edo embo amemi taintain dadira awa mangiro be pirigadira.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ingo mamono ingo ingoda memei mi wo embo soro ingo mana jingabu itadewa.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Edo ungo ri munju embo soro imo mana wuwuji itadewa.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Edo ingo awa embo bebegae awarate ingo ingoda kinapeina da yei rora ewagaewa itari gari ra. Awarate Mamo utu da atima ira amimi ingoda kando itari awa derigedo embo amemi uso yei sedo gadira ainda yei Asisi Kotopu itadira.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Asisi biae mi embo da ainda jo da atise euri embo awa ge sae edo isira awa Iesu mi ondetiri bugusira. Edo Iesu asisi biae awa ondetiri bugiri embo awa ge sadi tuturo isira.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Edo embo awa ge sadi tuturo iri embo jiwae be mi kove be isera awarate embo nenei mi sisera, “Beelzebul asisi bebegae da gitijigari mi Iesu da yei goroba ititiri edo umo asisi bebegae ondira.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Edo embo nenei mi umo ungoda ge mi wao ari dipapa isera. Edo ungo mi God mi Iesu kondade ira awa gorase sedo ungo mi Iesu mi ari goroba de arase sedo gosisera.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Awarate Iesu ungoda kotari awa gido ungoda yei sisira, “Busu da embo mi katabedo diti diti edo mina dara aetera awa embo berari awa atae aetera. Edo embo orobe da amimi diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Da awodo asisi bebegae Satan mi gitijigido ira awa diti diti petedo mina dara aetera awa ungo atae aetera. Edo ingo sewa na awa Beelzebul da goroba mi asisi biae ondari ge sewa.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Edo ingoda ge awa ge be adira awa ingoda ambojimbi rawodo edo asisi bebegae ondedo eri? Ingoda ambojimbi topo mi ingoda ge awa oro ge busari adira.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Edo na awodo aera te Mamo da goroba mi asisi bebegae ondedo ena awasedo ingo gosewa Mamo ingoda teda buro adi tuturo etira.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Edo embo goroba embo mi uso gi emi berari sia edo uso mando simba adira awa uso rora berari awa ewamei atadira.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Awarate embo goroba jiwae de mi umo dedo gaedo edo umo usibesi edo embo ainda gi emi umo tumonda ira awa budo edo uso rora berari bengono edo budo mambudo embo nenei de da kando edo badira.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Edo embo ave nangae otao ae ira awa naso gitopo ra. Edo embo ave na kondade ari dada eonase ira awa embo awa sisi kakain adira.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Edo Iesu mi kiki nei dirise sisira, “Asisi biae mi embo da joda edo bugudo jango indari yei eura edo ambe da mambadira. Edo umo yei tambae edo umo umosuka sadira, ‘Na naso mando doturisena ainda engenembadena.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Awasedo umo engenembedo gosisira ungo mi yei genjedo edo mando sirigurisira awa gosisira.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Edo awa gido umo mambudo uso asisi bebegae otatao 7 biae umo inge aerate bebegae be bebegae awa budo bugudo daedo ainda atadira. Edo ungo awodo oro embo awa umo matu atima edo isira awodo atadi aerate umo biae be atadira.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Edo Iesu awodo setiri evetu da mi embo da teda edo Iesu da yei sisira, “Evetu amemi imo budo simba isiri awa dowo dubo ewamei are.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Setiri Iesu mi mina sisira, “Awodo aerate embo de evetu de amemi Mamo da ge ingido edo kera edo ira awa dowo iaviri ore.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Edo embo nenei jiwae dada etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Embo boroko atera awa embo bebegae ra. Edo ungo ari wasiri goroba de awa gari dipapa edo era. Edo ari wasiri goroba de Jonah da yei isira da awa ungo gadera te ungo mi nei awa gadi aera.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Edo binga sari embo Jonah da yei ro isira awa Nineveh nati embobo da yei isaga da gari awa isira. Da awodo ro Mamo da mei embo isira ainda yei adira awa embo boroko atera ainda yei isaga da gari adira.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Edo Mamo busu berari da embo kasadira ainde evetu gitijigari nembodiba busu ijari kena da amimi erido ari embobo boroko atera awa me gadera ko evetu awa yei ribori be pepeta edo embo jiro gari embo Solomon da atopatari ewamei awa gadi bugusira. Awarate na ingoda yei sena na awa Solomon derigedo ingoda teda atena.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Edo Mamo busu berari da embo kasadira iji ainde Nineveh nati embobo mi erido oro ingo me gadewa ainda be awa ungo Jonah mi Mamo da binga awa setiri gido ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo Mamo da yei wareregurisera. Awarate na boroko ingoda yei sena, na Jonah derigedo ingoda teda atena.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Embo amemi mana goriwo injibedo yei nei da unjugadira. Daedo embo mi mana goriwo injibedo gono to da itadira. Awodo aera. Embo mando da toradera awa ingodena ungo usasa gadi dipapa adera awasedo ingodena goriwo injibedo inda esegadera.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Edo ingoda diti awa teta tamo da usasa awodo ra. Edo ingoda diti ewamei awa ingoda tamo berari awa usasa adira te ingoda diti biae awa ingoda tamo berari awa umenga adira.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Awasedo doawo ingoda yei usasa awa umenga eure simba edo gogo ewo.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Edo ingoda tamo berari awa usasa mi beda adira nei ro umenga adi ae awa ingoda dombu awa daedo usasa adira teta goriwo mi iso tamo da usasa arago adira.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Edo Iesu ge sedo atae etiri Pharisee embo da mi uso mando da mambudo daga indari indarase sisira. Setiri gido Pharisee embo da mando da mambudo indari indadi anumburisira.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Edo Pharisee embo awa gosisira Iesu umo indari indae giti da umo Jew embobo da wasiri indari indadi ise giti ingo segedo era awa ae isira awa gido kove isira.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Awasedo Bada mi uso yei sisira, “Ingo Pharisee embobo da atari awa teta ingo ingoda aga de tewo de awa pon awa segedo ewa te jo awa ruvegedo ewa da awodo. Ingoda jo da awa dari betari da kotari de edo kotari bebegae nenei de mi beda etira.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Ingo jiro bebegae embobo Mamo mi ingoda tamo pon isira da awodo jo isira.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Edo ingoda jo awa dagariae adira awa rora berari iso awa dagariae adira.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Edo siwo kosi dada edo muno rora edo rora gowari nenei de awa dada edo diti ajigari 10 edo diti da awa Mamo da yei itido ewa. Edo ingo eiedo ewa te ingo embo nenei jo ae edo ingo Mamo koma bae. Edo ingo ro berari edo ewa awa ise daedo na ro setena awa adewa awa awara adira.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Edo ingo Pharisee embobo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo Jew embomei da dada ari yei da ingo embo mi gadera yei ainda anumbari dipapa edo ewa. Edo ingo rora ori garoro ari yei da mambudo ewa awa ingo embo mi ingo sapo ise atega orase dipapa edo ewa.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awasedo giwo. Ingo awa teta embo mi uje gae busu da aturi tamo da pepeta edo era da awodo. Edo ungo ingo derigedo era te ingoda joda kotari biae ewa awa ungo gae ra.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Edo Iesu awa setiri agodari da atopatari mi uso yei sisira, “Atopatari awodo sesa awa imo nango daedo bekuba esa.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Setiri Iesu mi mina sisira, “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji daedo bugutira awa giwo. Agodari nembogamo bari sago ae awa ingo mi embo da saga da itido ewa te ingo ingo soro da amimi ungo kondade ae agodari bouga awa ango aera.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Edo ingoda kasari iji awa bugutira awa giwo. Edo ingo binga sari embobo ingoda mamoumbogo mi detero bebetegurisera ainda uje be awa gongobedo ewa.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Edo binga sari embobo da uje be awa gongoburise ingo sedo ewa ingoda mamoumbogo mi ungo dorisera amone awara sedo ewa.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Edo ro Mamo jiro gari embo mi sisira awa be isira. Edo Mamo mi sisira,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Edo riroga awa ingo embo boroko atewa ainda bugadira ainda be awa Mamo mi rora berari isira edo embo berari isira iji ainde tuturo edo ingoda mamoumbogo mi binga sari embobo jiwae dorisera.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Edo binga sari embobo dari tuturo isera iji awa tuturo Abel da betari da edo mambudo Zechariah da betari da bugusira. Edo ungoi Zechariah Jew embomei da tumondebain ari oro jo da rorou itari yei da edo yei kotopu da soropu da dorisera. Edo nanemi ingoda yei sena, riroga awa embo boroko atera ainda yei bugadira ainda be awa dari betari berari eiawa awasedo.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Ingo agodari da atopapotegari ingoda kasari iji awa bugutira giwo. Ingo mi jiro gari da mando da be pirigari rora awa bengono etewa. Edo ingo ingosuka torari awa ujo ae ewa awarate ingo embo nenei toradi dipapa era awa beigo beigo ewa.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.