João 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Embo berari awa ungoda nati da mambusera te Iesu umo awa Olive doriri da mambusira.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipo de umo engenembedo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusira. Edo embo jiwae be umo jiroroka edo anumbetero edo umo ungo atopatadi tuturo isira.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Edo agodari da atopapotigari de edo Pharisee embomei de mi evetu da awa viro iri tambudo budo Iesu da yei bugusera. Edo evetu awa budo bugudo setero evetu awa embo berari da diti da dederisira.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Edo ungo mi Iesu da yei sisera, “Atopatari evetu eiawa viro iri tambera.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Edo Moses mi nangoda agodari jivedo sisira evetu ave viro adira awa ungo mi ganuma mi evetu awa doro betarase sisira. Edo ge eiawa imo rawodo kotesi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Edo ungo awa sisera awa ungo Iesu ungoda ge mi wao edo bekuba adi sedo sisera.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Edo umo kakari edo atae edo sekago erido ungoda yei sisira embo ave umo wasiri biae ae gido embo awa evetu ounda yei ganuma giti pigare.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Sedo umo sekago kukubedo busu da kakari isira.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Edo embobo ge awa ingido embo ogo da tuturo edo sasainbedo da mamba egisera. Edo ungo berari atae mambero evetu awa ainda derido atisira Iesu de daedo.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Edo Iesu sekago erido evetu ainda yei sisira, “Evetu embo berari rawari? Ungo berari imo bekuba ari sago ae etera edo ungo imo dodo mamberi ta?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Setiri evetu mi mina sisira, “Gebe ungo berari da doae na dodo mambera.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Iesu sekago embo da yei ge sise sisira, “Na awa busu berari da embo da usasa ra. Embo ave na ambo ambo adira awa mana umenga da pepeta adira te usasa mi uso emboro awa jatebadira.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Edo umo awodo setiri Pharisee embobo mi uso yei sisera, “Imo imosuka imo averi awa sesa te imone ge busesa.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Setero Iesu mi sisira, “Na ge busae ra. Edo na ge ro sena awa na nasuka awa sena te na ro sena amone ge be sena ainda be awa na yei rawainda edo bugusena awa na gari edo na yei rawainda mambutena awa na gari rate ingo na yei rawainda edo bugusena edo yei rawainda mambutena awa ingo gaera.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Edo ingo na ingoda kotari mi kasewa te na boroko mana ingo kasadena.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Awarate na boroko ingo kasadena awa naso kasari awa ge be ae etira ainda be awa na nasuka kasae ra te naso Mama na itiri bugusena embo amimi nangae atise na kondade ira.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Edo ingoda agodari mi sira embo etoto ge ro setera awa dada edo awara setera awa ungo ro sera awa ge be ra.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Edo na embo averi awa be isaga ena edo Mama na itiri bugusena awa daedo na averi awa be isaga ira.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Edo umo awodo setiri ungo mi umo nganega isira, “Iso imamo mo rawari?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da gano itari tewo da demo da derido atopapotise ge emone sisira. Awarate uso betari iji awa bugae gido ungo mi umo bunda doturisera.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Na mambutena edo ingo mi na eura adewa te na tambae edo wasiri bebegae ise atima betadewa. Edo ingo mana yei na mambutena ainda mana mambadewa.
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo sira ingo mana yei na mambutena ainda mambadewa sira. Edo umo mo ge mo rorae siri? Umo umosuka dedo betadi sita?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Ingo awa yei tuda ainda embobo ra te na awa yei inda ainda embo ra. Edo ingo awa busu einda embobo ra. Na awa busu einda embo aera.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Awasedo na ingoda yei setena ingo wasiri bebegae ise atima bebetegawase setena. Edo ingo ge be ae adewa awa na awa embo sena awa namona edo ingoda wasiri bebegae awa ingode daedo atirari ingo betadewa.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Edo Iesu awodo setiri ungo mi umo nganega isera, “Imo mo averi?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Edo ingo wasiri bebegae jiwae ewowa edo nanemi ingo kasari katogo ra edo ingo rora jiwae be atopatano gae etewa te na mana adena ainda be awa embo amemi na itiri bugusena awa ge be edo unemi ro sanase sira na awa sena. Na ge nenei mana sadena.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Edo ungo Iesu Mamo da jawo da ge sira awa gae.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Awasedo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amboda ingo na God da mei embo isena awa jigawo erari iji ainde ingo na embo sisena embo awa na awa gadewa. Edo iji ainde daedo ingo mi gadewa na naso kotari mi ge sae rate ro Mama mi na atopapotisira awawa na sisena.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Edo na itiri bugusena embo awa nangae daedo atima ira ainda be awa na iji berari eono umo dubo ewamei edo ira awasedo.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Edo embo jiwae be Iesu rovi ravi eiawa siri ingisera awa ge be isera.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Awasedo Iesu mi Jew embobo umo ge be isera ainda yei sisira, “Ingo naso atopatari kera adewa awa ingo awa naso ambojimbi be adewa.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Edo ingo ge be awa gadewa edo ge be mi ingo wujegadira.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Edo Iesu umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Nango awa Abraham da orobe ra. Edo nango awa embo nenei da agipo aera. Edo inemi setesa ge be mi ingo wujegadira ge ainda be mo rori?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wasiri biae adira embo amone wasiri biae da agipo embo ra.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Edo agipo embo awa mana mamo da mando da matawa atadira te mei mi uso mamo da mando da matawa atadira.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Edo na God da mei mi ingo wujegadena awa ingo nei ro mi jigadi ae tepo mata awodo atadewa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Edo na ingo Abraham da orobe awa gosena te ingo na dawo betanase jarewa ainda be awa ingo naso atopatari awa bari ujo ae ise gido.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Edo na ro naso Mama mi naso yei etiri gosisena awa ingoda yei sedo ena te ingo ingoda imamo mi ro setiri gosisewa awa edo ewa.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Edo Iesu umo awodo setiri ungomi uso yei mina sisera, “Nangoda mama ne Abraham na.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Edo na ge be God mi na atopapotisira awa sedo ena edo na ingo ge busari awa atopatae rate ingo na dawo betanase jarewa. Abraham wasiri biae da buro eiedo awa aera.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ingo awa teta ingoda imamo mane mi edo ira da awodo awa ewa.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “God awa ingoda imamo be gido re ingo na dubo beowa ainda be awa na God da yei dodo einda bugudo edo boroko einda atena. Na nasuka bugadi kotedo bugae rate God mi itiri na bugusena.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Edo ro edo ingo na ro sena awa gae jarevi? Ingo gadi jarewa ainda be awa ingo gari ujo ae ewa awasedo.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Edo ingo awa ingoda imamo binei da kinapeina edo ingo unemi ro awase dipapa ira awa adi dipapa ewa. Tuturo da edo bugudo boroko da awa umo awa embo dari betari embo ra. Edo umo iji berari ge busedo ira ainda be awa uso jo da awa ge be awa atae awasedo. Ge bubusegari mi uso jo awa ato ae edo atira awasedo umo iji berari ge busedo ira. Edo unemi iji berari ge busedo ira ainda be awa umo awa ge busari berari da mamo awasedo.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Awarate na iji berari ingoda yei ge be sedo ena te ingo na ge be ari dipapa ae edo ewa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ingoda teda ainda embo da mi na wasiri biae ari seita? Sari katogo aera. Na ingoda yei ge be sena ro edo ingo na ge be ae edo evi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Embo ave uso Mamo awa God re iaviri de God da ge ingido ira. Edo ingo awa God da kinapeina ae gido ingo uso ge ingae edo ewa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi Iesu da yei mina sisera, “Imo awa Samaria busu embo ra aumo na. Edo asisi biae iso jo da atima ira.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Asisi biae naso jo da atae ra. Na naso Mama sapo edo ena te ingo na sapo ae edo ewa.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Na embo mi na sapo orase eura aerate God mi ari embo mi na sapo adera edo unemi embo na ujo ae adira awa kasadira.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave naso binga awa kera adira awa mana yei riawo matawa euse atima ira ainda mana mambadira.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Edo umo awodo setiri Jew embobo amimi uso yei sisera “Imo ro setesa awa ingido nango boroko getera asisi biae iso jo da atima ira. Abraham bebetisira edo God da binga sari embobo bebetegurisera te imo sesa embo ave naso binga awa kera adira awa mana betadira sesa.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nangoda mama Abraham bebetisira. Edo imo mana nangoda mama Abraham derigadesa. Edo God da binga sari embobo berari bebetegurisera. Edo imo kotesa God da binga sari embobo awa inemi deriguresa? Imo ro edo jariga eiedo esi?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Edo ungo awodo setero, Iesu mi mina sisira, “Na nasuka jariga adena awa naso ge awa tepo ra. Awarate naso Mama ingo mi ingoda God sedo ewa embo amimi na jasiga ira.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Edo ingo God gae ra te na umo garira. Edo na umo gae sadena awa na ge busadena teta ingo mi ge busewa da awodo. Awarate na umo gari ra edo na uso ge kera edo ena.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Edo ingoda imamo Abraham awa naso bugari iji awa gido iaviri isira. Edo na bugadena awa gido jo iaviri isira.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi uso yei sisera, “Imo iso gaeko awa 50 bae ra edo imo aso nango mi imo ge be orase arago ise imo Abraham gari sesa.”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena Abraham uso ai mi bae atiri na atima isena.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Edo umo awodo setiri ungo mi ganuma budo umo dadi isera te God mi Iesu apuregetiri embo Iesu umo gari sago ae etiri edo embo da teda awodo pepeta edo mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro awa doturisira.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.