João 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Embo berari awa ungoda nati da mambusera te Iesu umo awa Olive doriri da mambusira.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipo de umo engenembedo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusira. Edo embo jiwae be umo jiroroka edo anumbetero edo umo ungo atopatadi tuturo isira.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Edo agodari da atopapotigari de edo Pharisee embomei de mi evetu da awa viro iri tambudo budo Iesu da yei bugusera. Edo evetu awa budo bugudo setero evetu awa embo berari da diti da dederisira.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Edo ungo mi Iesu da yei sisera, “Atopatari evetu eiawa viro iri tambera.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Edo Moses mi nangoda agodari jivedo sisira evetu ave viro adira awa ungo mi ganuma mi evetu awa doro betarase sisira. Edo ge eiawa imo rawodo kotesi?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Edo ungo awa sisera awa ungo Iesu ungoda ge mi wao edo bekuba adi sedo sisera.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Edo umo kakari edo atae edo sekago erido ungoda yei sisira embo ave umo wasiri biae ae gido embo awa evetu ounda yei ganuma giti pigare.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Sedo umo sekago kukubedo busu da kakari isira.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Edo embobo ge awa ingido embo ogo da tuturo edo sasainbedo da mamba egisera. Edo ungo berari atae mambero evetu awa ainda derido atisira Iesu de daedo.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Edo Iesu sekago erido evetu ainda yei sisira, “Evetu embo berari rawari? Ungo berari imo bekuba ari sago ae etera edo ungo imo dodo mamberi ta?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Setiri evetu mi mina sisira, “Gebe ungo berari da doae na dodo mambera.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iesu sekago embo da yei ge sise sisira, “Na awa busu berari da embo da usasa ra. Embo ave na ambo ambo adira awa mana umenga da pepeta adira te usasa mi uso emboro awa jatebadira.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Edo umo awodo setiri Pharisee embobo mi uso yei sisera, “Imo imosuka imo averi awa sesa te imone ge busesa.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Setero Iesu mi sisira, “Na ge busae ra. Edo na ge ro sena awa na nasuka awa sena te na ro sena amone ge be sena ainda be awa na yei rawainda edo bugusena awa na gari edo na yei rawainda mambutena awa na gari rate ingo na yei rawainda edo bugusena edo yei rawainda mambutena awa ingo gaera.
14 Jesus respondeu:
15 Edo ingo na ingoda kotari mi kasewa te na boroko mana ingo kasadena.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Awarate na boroko ingo kasadena awa naso kasari awa ge be ae etira ainda be awa na nasuka kasae ra te naso Mama na itiri bugusena embo amimi nangae atise na kondade ira.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Edo ingoda agodari mi sira embo etoto ge ro setera awa dada edo awara setera awa ungo ro sera awa ge be ra.
17 Na
18 Edo na embo averi awa be isaga ena edo Mama na itiri bugusena awa daedo na averi awa be isaga ira.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Edo umo awodo setiri ungo mi umo nganega isira, “Iso imamo mo rawari?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da gano itari tewo da demo da derido atopapotise ge emone sisira. Awarate uso betari iji awa bugae gido ungo mi umo bunda doturisera.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Na mambutena edo ingo mi na eura adewa te na tambae edo wasiri bebegae ise atima betadewa. Edo ingo mana yei na mambutena ainda mana mambadewa.
21 Jesus disse outra vez:
22 Setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo sira ingo mana yei na mambutena ainda mambadewa sira. Edo umo mo ge mo rorae siri? Umo umosuka dedo betadi sita?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Ingo awa yei tuda ainda embobo ra te na awa yei inda ainda embo ra. Edo ingo awa busu einda embobo ra. Na awa busu einda embo aera.
23 Jesus continuou:
24 Awasedo na ingoda yei setena ingo wasiri bebegae ise atima bebetegawase setena. Edo ingo ge be ae adewa awa na awa embo sena awa namona edo ingoda wasiri bebegae awa ingode daedo atirari ingo betadewa.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Edo Iesu awodo setiri ungo mi umo nganega isera, “Imo mo averi?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Edo ingo wasiri bebegae jiwae ewowa edo nanemi ingo kasari katogo ra edo ingo rora jiwae be atopatano gae etewa te na mana adena ainda be awa embo amemi na itiri bugusena awa ge be edo unemi ro sanase sira na awa sena. Na ge nenei mana sadena.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Edo ungo Iesu Mamo da jawo da ge sira awa gae.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Awasedo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amboda ingo na God da mei embo isena awa jigawo erari iji ainde ingo na embo sisena embo awa na awa gadewa. Edo iji ainde daedo ingo mi gadewa na naso kotari mi ge sae rate ro Mama mi na atopapotisira awawa na sisena.
28 Por isso Jesus disse:
29 Edo na itiri bugusena embo awa nangae daedo atima ira ainda be awa na iji berari eono umo dubo ewamei edo ira awasedo.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Edo embo jiwae be Iesu rovi ravi eiawa siri ingisera awa ge be isera.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Awasedo Iesu mi Jew embobo umo ge be isera ainda yei sisira, “Ingo naso atopatari kera adewa awa ingo awa naso ambojimbi be adewa.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Edo ingo ge be awa gadewa edo ge be mi ingo wujegadira.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Edo Iesu umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Nango awa Abraham da orobe ra. Edo nango awa embo nenei da agipo aera. Edo inemi setesa ge be mi ingo wujegadira ge ainda be mo rori?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wasiri biae adira embo amone wasiri biae da agipo embo ra.
34 Jesus disse a eles:
35 Edo agipo embo awa mana mamo da mando da matawa atadira te mei mi uso mamo da mando da matawa atadira.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Edo na God da mei mi ingo wujegadena awa ingo nei ro mi jigadi ae tepo mata awodo atadewa.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Edo na ingo Abraham da orobe awa gosena te ingo na dawo betanase jarewa ainda be awa ingo naso atopatari awa bari ujo ae ise gido.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Edo na ro naso Mama mi naso yei etiri gosisena awa ingoda yei sedo ena te ingo ingoda imamo mi ro setiri gosisewa awa edo ewa.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Edo Iesu umo awodo setiri ungomi uso yei mina sisera, “Nangoda mama ne Abraham na.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Edo na ge be God mi na atopapotisira awa sedo ena edo na ingo ge busari awa atopatae rate ingo na dawo betanase jarewa. Abraham wasiri biae da buro eiedo awa aera.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ingo awa teta ingoda imamo mane mi edo ira da awodo awa ewa.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “God awa ingoda imamo be gido re ingo na dubo beowa ainda be awa na God da yei dodo einda bugudo edo boroko einda atena. Na nasuka bugadi kotedo bugae rate God mi itiri na bugusena.
42 Jesus disse a eles:
43 Edo ro edo ingo na ro sena awa gae jarevi? Ingo gadi jarewa ainda be awa ingo gari ujo ae ewa awasedo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Edo ingo awa ingoda imamo binei da kinapeina edo ingo unemi ro awase dipapa ira awa adi dipapa ewa. Tuturo da edo bugudo boroko da awa umo awa embo dari betari embo ra. Edo umo iji berari ge busedo ira ainda be awa uso jo da awa ge be awa atae awasedo. Ge bubusegari mi uso jo awa ato ae edo atira awasedo umo iji berari ge busedo ira. Edo unemi iji berari ge busedo ira ainda be awa umo awa ge busari berari da mamo awasedo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Awarate na iji berari ingoda yei ge be sedo ena te ingo na ge be ari dipapa ae edo ewa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ingoda teda ainda embo da mi na wasiri biae ari seita? Sari katogo aera. Na ingoda yei ge be sena ro edo ingo na ge be ae edo evi?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Embo ave uso Mamo awa God re iaviri de God da ge ingido ira. Edo ingo awa God da kinapeina ae gido ingo uso ge ingae edo ewa.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi Iesu da yei mina sisera, “Imo awa Samaria busu embo ra aumo na. Edo asisi biae iso jo da atima ira.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Asisi biae naso jo da atae ra. Na naso Mama sapo edo ena te ingo na sapo ae edo ewa.
49 Jesus respondeu:
50 Na embo mi na sapo orase eura aerate God mi ari embo mi na sapo adera edo unemi embo na ujo ae adira awa kasadira.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave naso binga awa kera adira awa mana yei riawo matawa euse atima ira ainda mana mambadira.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Edo umo awodo setiri Jew embobo amimi uso yei sisera “Imo ro setesa awa ingido nango boroko getera asisi biae iso jo da atima ira. Abraham bebetisira edo God da binga sari embobo bebetegurisera te imo sesa embo ave naso binga awa kera adira awa mana betadira sesa.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nangoda mama Abraham bebetisira. Edo imo mana nangoda mama Abraham derigadesa. Edo God da binga sari embobo berari bebetegurisera. Edo imo kotesa God da binga sari embobo awa inemi deriguresa? Imo ro edo jariga eiedo esi?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Edo ungo awodo setero, Iesu mi mina sisira, “Na nasuka jariga adena awa naso ge awa tepo ra. Awarate naso Mama ingo mi ingoda God sedo ewa embo amimi na jasiga ira.
54 Ele respondeu:
55 Edo ingo God gae ra te na umo garira. Edo na umo gae sadena awa na ge busadena teta ingo mi ge busewa da awodo. Awarate na umo gari ra edo na uso ge kera edo ena.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Edo ingoda imamo Abraham awa naso bugari iji awa gido iaviri isira. Edo na bugadena awa gido jo iaviri isira.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi uso yei sisera, “Imo iso gaeko awa 50 bae ra edo imo aso nango mi imo ge be orase arago ise imo Abraham gari sesa.”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena Abraham uso ai mi bae atiri na atima isena.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Edo umo awodo setiri ungo mi ganuma budo umo dadi isera te God mi Iesu apuregetiri embo Iesu umo gari sago ae etiri edo embo da teda awodo pepeta edo mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro awa doturisira.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.