João 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Embo berari awa ungoda nati da mambusera te Iesu umo awa Olive doriri da mambusira.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipo de umo engenembedo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusira. Edo embo jiwae be umo jiroroka edo anumbetero edo umo ungo atopatadi tuturo isira.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Edo agodari da atopapotigari de edo Pharisee embomei de mi evetu da awa viro iri tambudo budo Iesu da yei bugusera. Edo evetu awa budo bugudo setero evetu awa embo berari da diti da dederisira.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Edo ungo mi Iesu da yei sisera, “Atopatari evetu eiawa viro iri tambera.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Edo Moses mi nangoda agodari jivedo sisira evetu ave viro adira awa ungo mi ganuma mi evetu awa doro betarase sisira. Edo ge eiawa imo rawodo kotesi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Edo ungo awa sisera awa ungo Iesu ungoda ge mi wao edo bekuba adi sedo sisera.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Edo umo kakari edo atae edo sekago erido ungoda yei sisira embo ave umo wasiri biae ae gido embo awa evetu ounda yei ganuma giti pigare.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Sedo umo sekago kukubedo busu da kakari isira.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Edo embobo ge awa ingido embo ogo da tuturo edo sasainbedo da mamba egisera. Edo ungo berari atae mambero evetu awa ainda derido atisira Iesu de daedo.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Edo Iesu sekago erido evetu ainda yei sisira, “Evetu embo berari rawari? Ungo berari imo bekuba ari sago ae etera edo ungo imo dodo mamberi ta?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Setiri evetu mi mina sisira, “Gebe ungo berari da doae na dodo mambera.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Iesu sekago embo da yei ge sise sisira, “Na awa busu berari da embo da usasa ra. Embo ave na ambo ambo adira awa mana umenga da pepeta adira te usasa mi uso emboro awa jatebadira.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Edo umo awodo setiri Pharisee embobo mi uso yei sisera, “Imo imosuka imo averi awa sesa te imone ge busesa.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Setero Iesu mi sisira, “Na ge busae ra. Edo na ge ro sena awa na nasuka awa sena te na ro sena amone ge be sena ainda be awa na yei rawainda edo bugusena awa na gari edo na yei rawainda mambutena awa na gari rate ingo na yei rawainda edo bugusena edo yei rawainda mambutena awa ingo gaera.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Edo ingo na ingoda kotari mi kasewa te na boroko mana ingo kasadena.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Awarate na boroko ingo kasadena awa naso kasari awa ge be ae etira ainda be awa na nasuka kasae ra te naso Mama na itiri bugusena embo amimi nangae atise na kondade ira.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Edo ingoda agodari mi sira embo etoto ge ro setera awa dada edo awara setera awa ungo ro sera awa ge be ra.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Edo na embo averi awa be isaga ena edo Mama na itiri bugusena awa daedo na averi awa be isaga ira.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Edo umo awodo setiri ungo mi umo nganega isira, “Iso imamo mo rawari?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da gano itari tewo da demo da derido atopapotise ge emone sisira. Awarate uso betari iji awa bugae gido ungo mi umo bunda doturisera.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Na mambutena edo ingo mi na eura adewa te na tambae edo wasiri bebegae ise atima betadewa. Edo ingo mana yei na mambutena ainda mana mambadewa.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo sira ingo mana yei na mambutena ainda mambadewa sira. Edo umo mo ge mo rorae siri? Umo umosuka dedo betadi sita?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Ingo awa yei tuda ainda embobo ra te na awa yei inda ainda embo ra. Edo ingo awa busu einda embobo ra. Na awa busu einda embo aera.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Awasedo na ingoda yei setena ingo wasiri bebegae ise atima bebetegawase setena. Edo ingo ge be ae adewa awa na awa embo sena awa namona edo ingoda wasiri bebegae awa ingode daedo atirari ingo betadewa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Edo Iesu awodo setiri ungo mi umo nganega isera, “Imo mo averi?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Edo ingo wasiri bebegae jiwae ewowa edo nanemi ingo kasari katogo ra edo ingo rora jiwae be atopatano gae etewa te na mana adena ainda be awa embo amemi na itiri bugusena awa ge be edo unemi ro sanase sira na awa sena. Na ge nenei mana sadena.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Edo ungo Iesu Mamo da jawo da ge sira awa gae.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Awasedo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amboda ingo na God da mei embo isena awa jigawo erari iji ainde ingo na embo sisena embo awa na awa gadewa. Edo iji ainde daedo ingo mi gadewa na naso kotari mi ge sae rate ro Mama mi na atopapotisira awawa na sisena.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Edo na itiri bugusena embo awa nangae daedo atima ira ainda be awa na iji berari eono umo dubo ewamei edo ira awasedo.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Edo embo jiwae be Iesu rovi ravi eiawa siri ingisera awa ge be isera.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Awasedo Iesu mi Jew embobo umo ge be isera ainda yei sisira, “Ingo naso atopatari kera adewa awa ingo awa naso ambojimbi be adewa.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Edo ingo ge be awa gadewa edo ge be mi ingo wujegadira.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Edo Iesu umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Nango awa Abraham da orobe ra. Edo nango awa embo nenei da agipo aera. Edo inemi setesa ge be mi ingo wujegadira ge ainda be mo rori?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wasiri biae adira embo amone wasiri biae da agipo embo ra.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Edo agipo embo awa mana mamo da mando da matawa atadira te mei mi uso mamo da mando da matawa atadira.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Edo na God da mei mi ingo wujegadena awa ingo nei ro mi jigadi ae tepo mata awodo atadewa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Edo na ingo Abraham da orobe awa gosena te ingo na dawo betanase jarewa ainda be awa ingo naso atopatari awa bari ujo ae ise gido.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Edo na ro naso Mama mi naso yei etiri gosisena awa ingoda yei sedo ena te ingo ingoda imamo mi ro setiri gosisewa awa edo ewa.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Edo Iesu umo awodo setiri ungomi uso yei mina sisera, “Nangoda mama ne Abraham na.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Edo na ge be God mi na atopapotisira awa sedo ena edo na ingo ge busari awa atopatae rate ingo na dawo betanase jarewa. Abraham wasiri biae da buro eiedo awa aera.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ingo awa teta ingoda imamo mane mi edo ira da awodo awa ewa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “God awa ingoda imamo be gido re ingo na dubo beowa ainda be awa na God da yei dodo einda bugudo edo boroko einda atena. Na nasuka bugadi kotedo bugae rate God mi itiri na bugusena.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Edo ro edo ingo na ro sena awa gae jarevi? Ingo gadi jarewa ainda be awa ingo gari ujo ae ewa awasedo.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Edo ingo awa ingoda imamo binei da kinapeina edo ingo unemi ro awase dipapa ira awa adi dipapa ewa. Tuturo da edo bugudo boroko da awa umo awa embo dari betari embo ra. Edo umo iji berari ge busedo ira ainda be awa uso jo da awa ge be awa atae awasedo. Ge bubusegari mi uso jo awa ato ae edo atira awasedo umo iji berari ge busedo ira. Edo unemi iji berari ge busedo ira ainda be awa umo awa ge busari berari da mamo awasedo.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Awarate na iji berari ingoda yei ge be sedo ena te ingo na ge be ari dipapa ae edo ewa.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ingoda teda ainda embo da mi na wasiri biae ari seita? Sari katogo aera. Na ingoda yei ge be sena ro edo ingo na ge be ae edo evi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Embo ave uso Mamo awa God re iaviri de God da ge ingido ira. Edo ingo awa God da kinapeina ae gido ingo uso ge ingae edo ewa.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi Iesu da yei mina sisera, “Imo awa Samaria busu embo ra aumo na. Edo asisi biae iso jo da atima ira.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Asisi biae naso jo da atae ra. Na naso Mama sapo edo ena te ingo na sapo ae edo ewa.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na embo mi na sapo orase eura aerate God mi ari embo mi na sapo adera edo unemi embo na ujo ae adira awa kasadira.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave naso binga awa kera adira awa mana yei riawo matawa euse atima ira ainda mana mambadira.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Edo umo awodo setiri Jew embobo amimi uso yei sisera “Imo ro setesa awa ingido nango boroko getera asisi biae iso jo da atima ira. Abraham bebetisira edo God da binga sari embobo bebetegurisera te imo sesa embo ave naso binga awa kera adira awa mana betadira sesa.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Nangoda mama Abraham bebetisira. Edo imo mana nangoda mama Abraham derigadesa. Edo God da binga sari embobo berari bebetegurisera. Edo imo kotesa God da binga sari embobo awa inemi deriguresa? Imo ro edo jariga eiedo esi?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Edo ungo awodo setero, Iesu mi mina sisira, “Na nasuka jariga adena awa naso ge awa tepo ra. Awarate naso Mama ingo mi ingoda God sedo ewa embo amimi na jasiga ira.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Edo ingo God gae ra te na umo garira. Edo na umo gae sadena awa na ge busadena teta ingo mi ge busewa da awodo. Awarate na umo gari ra edo na uso ge kera edo ena.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Edo ingoda imamo Abraham awa naso bugari iji awa gido iaviri isira. Edo na bugadena awa gido jo iaviri isira.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi uso yei sisera, “Imo iso gaeko awa 50 bae ra edo imo aso nango mi imo ge be orase arago ise imo Abraham gari sesa.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena Abraham uso ai mi bae atiri na atima isena.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Edo umo awodo setiri ungo mi ganuma budo umo dadi isera te God mi Iesu apuregetiri embo Iesu umo gari sago ae etiri edo embo da teda awodo pepeta edo mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro awa doturisira.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.