João 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Embo berari awa ungoda nati da mambusera te Iesu umo awa Olive doriri da mambusira.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Edo sipo de umo engenembedo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambusira. Edo embo jiwae be umo jiroroka edo anumbetero edo umo ungo atopatadi tuturo isira.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Edo agodari da atopapotigari de edo Pharisee embomei de mi evetu da awa viro iri tambudo budo Iesu da yei bugusera. Edo evetu awa budo bugudo setero evetu awa embo berari da diti da dederisira.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Edo ungo mi Iesu da yei sisera, “Atopatari evetu eiawa viro iri tambera.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Edo Moses mi nangoda agodari jivedo sisira evetu ave viro adira awa ungo mi ganuma mi evetu awa doro betarase sisira. Edo ge eiawa imo rawodo kotesi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Edo ungo awa sisera awa ungo Iesu ungoda ge mi wao edo bekuba adi sedo sisera.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Edo umo kakari edo atae edo sekago erido ungoda yei sisira embo ave umo wasiri biae ae gido embo awa evetu ounda yei ganuma giti pigare.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Sedo umo sekago kukubedo busu da kakari isira.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Edo embobo ge awa ingido embo ogo da tuturo edo sasainbedo da mamba egisera. Edo ungo berari atae mambero evetu awa ainda derido atisira Iesu de daedo.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Edo Iesu sekago erido evetu ainda yei sisira, “Evetu embo berari rawari? Ungo berari imo bekuba ari sago ae etera edo ungo imo dodo mamberi ta?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Setiri evetu mi mina sisira, “Gebe ungo berari da doae na dodo mambera.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu sekago embo da yei ge sise sisira, “Na awa busu berari da embo da usasa ra. Embo ave na ambo ambo adira awa mana umenga da pepeta adira te usasa mi uso emboro awa jatebadira.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Edo umo awodo setiri Pharisee embobo mi uso yei sisera, “Imo imosuka imo averi awa sesa te imone ge busesa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Setero Iesu mi sisira, “Na ge busae ra. Edo na ge ro sena awa na nasuka awa sena te na ro sena amone ge be sena ainda be awa na yei rawainda edo bugusena awa na gari edo na yei rawainda mambutena awa na gari rate ingo na yei rawainda edo bugusena edo yei rawainda mambutena awa ingo gaera.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Edo ingo na ingoda kotari mi kasewa te na boroko mana ingo kasadena.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Awarate na boroko ingo kasadena awa naso kasari awa ge be ae etira ainda be awa na nasuka kasae ra te naso Mama na itiri bugusena embo amimi nangae atise na kondade ira.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Edo ingoda agodari mi sira embo etoto ge ro setera awa dada edo awara setera awa ungo ro sera awa ge be ra.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Edo na embo averi awa be isaga ena edo Mama na itiri bugusena awa daedo na averi awa be isaga ira.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Edo umo awodo setiri ungo mi umo nganega isira, “Iso imamo mo rawari?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Edo Iesu umo Jew embobo da tumondebain ari oro da gano itari tewo da demo da derido atopapotise ge emone sisira. Awarate uso betari iji awa bugae gido ungo mi umo bunda doturisera.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Edo Iesu sekago ungoda yei sisira, “Na mambutena edo ingo mi na eura adewa te na tambae edo wasiri bebegae ise atima betadewa. Edo ingo mana yei na mambutena ainda mana mambadewa.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Setiri Jew embobo da gitijijigegari mi sisera, “Umo sira ingo mana yei na mambutena ainda mambadewa sira. Edo umo mo ge mo rorae siri? Umo umosuka dedo betadi sita?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Ingo awa yei tuda ainda embobo ra te na awa yei inda ainda embo ra. Edo ingo awa busu einda embobo ra. Na awa busu einda embo aera.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Awasedo na ingoda yei setena ingo wasiri bebegae ise atima bebetegawase setena. Edo ingo ge be ae adewa awa na awa embo sena awa namona edo ingoda wasiri bebegae awa ingode daedo atirari ingo betadewa.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Edo Iesu awodo setiri ungo mi umo nganega isera, “Imo mo averi?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Edo ingo wasiri bebegae jiwae ewowa edo nanemi ingo kasari katogo ra edo ingo rora jiwae be atopatano gae etewa te na mana adena ainda be awa embo amemi na itiri bugusena awa ge be edo unemi ro sanase sira na awa sena. Na ge nenei mana sadena.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Edo ungo Iesu Mamo da jawo da ge sira awa gae.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Awasedo Iesu mi ungoda yei sisira, “Amboda ingo na God da mei embo isena awa jigawo erari iji ainde ingo na embo sisena embo awa na awa gadewa. Edo iji ainde daedo ingo mi gadewa na naso kotari mi ge sae rate ro Mama mi na atopapotisira awawa na sisena.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Edo na itiri bugusena embo awa nangae daedo atima ira ainda be awa na iji berari eono umo dubo ewamei edo ira awasedo.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Edo embo jiwae be Iesu rovi ravi eiawa siri ingisera awa ge be isera.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Awasedo Iesu mi Jew embobo umo ge be isera ainda yei sisira, “Ingo naso atopatari kera adewa awa ingo awa naso ambojimbi be adewa.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Edo ingo ge be awa gadewa edo ge be mi ingo wujegadira.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Edo Iesu umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Nango awa Abraham da orobe ra. Edo nango awa embo nenei da agipo aera. Edo inemi setesa ge be mi ingo wujegadira ge ainda be mo rori?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wasiri biae adira embo amone wasiri biae da agipo embo ra.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Edo agipo embo awa mana mamo da mando da matawa atadira te mei mi uso mamo da mando da matawa atadira.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Edo na God da mei mi ingo wujegadena awa ingo nei ro mi jigadi ae tepo mata awodo atadewa.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Edo na ingo Abraham da orobe awa gosena te ingo na dawo betanase jarewa ainda be awa ingo naso atopatari awa bari ujo ae ise gido.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Edo na ro naso Mama mi naso yei etiri gosisena awa ingoda yei sedo ena te ingo ingoda imamo mi ro setiri gosisewa awa edo ewa.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Edo Iesu umo awodo setiri ungomi uso yei mina sisera, “Nangoda mama ne Abraham na.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Edo na ge be God mi na atopapotisira awa sedo ena edo na ingo ge busari awa atopatae rate ingo na dawo betanase jarewa. Abraham wasiri biae da buro eiedo awa aera.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ingo awa teta ingoda imamo mane mi edo ira da awodo awa ewa.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Setero Iesu mi ungoda yei sisira, “God awa ingoda imamo be gido re ingo na dubo beowa ainda be awa na God da yei dodo einda bugudo edo boroko einda atena. Na nasuka bugadi kotedo bugae rate God mi itiri na bugusena.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Edo ro edo ingo na ro sena awa gae jarevi? Ingo gadi jarewa ainda be awa ingo gari ujo ae ewa awasedo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Edo ingo awa ingoda imamo binei da kinapeina edo ingo unemi ro awase dipapa ira awa adi dipapa ewa. Tuturo da edo bugudo boroko da awa umo awa embo dari betari embo ra. Edo umo iji berari ge busedo ira ainda be awa uso jo da awa ge be awa atae awasedo. Ge bubusegari mi uso jo awa ato ae edo atira awasedo umo iji berari ge busedo ira. Edo unemi iji berari ge busedo ira ainda be awa umo awa ge busari berari da mamo awasedo.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Awarate na iji berari ingoda yei ge be sedo ena te ingo na ge be ari dipapa ae edo ewa.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ingoda teda ainda embo da mi na wasiri biae ari seita? Sari katogo aera. Na ingoda yei ge be sena ro edo ingo na ge be ae edo evi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Embo ave uso Mamo awa God re iaviri de God da ge ingido ira. Edo ingo awa God da kinapeina ae gido ingo uso ge ingae edo ewa.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi Iesu da yei mina sisera, “Imo awa Samaria busu embo ra aumo na. Edo asisi biae iso jo da atima ira.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Edo ungo awodo setero Iesu mi ungoda yei mina sisira, “Asisi biae naso jo da atae ra. Na naso Mama sapo edo ena te ingo na sapo ae edo ewa.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Na embo mi na sapo orase eura aerate God mi ari embo mi na sapo adera edo unemi embo na ujo ae adira awa kasadira.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave naso binga awa kera adira awa mana yei riawo matawa euse atima ira ainda mana mambadira.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Edo umo awodo setiri Jew embobo amimi uso yei sisera “Imo ro setesa awa ingido nango boroko getera asisi biae iso jo da atima ira. Abraham bebetisira edo God da binga sari embobo bebetegurisera te imo sesa embo ave naso binga awa kera adira awa mana betadira sesa.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Nangoda mama Abraham bebetisira. Edo imo mana nangoda mama Abraham derigadesa. Edo God da binga sari embobo berari bebetegurisera. Edo imo kotesa God da binga sari embobo awa inemi deriguresa? Imo ro edo jariga eiedo esi?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Edo ungo awodo setero, Iesu mi mina sisira, “Na nasuka jariga adena awa naso ge awa tepo ra. Awarate naso Mama ingo mi ingoda God sedo ewa embo amimi na jasiga ira.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Edo ingo God gae ra te na umo garira. Edo na umo gae sadena awa na ge busadena teta ingo mi ge busewa da awodo. Awarate na umo gari ra edo na uso ge kera edo ena.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Edo ingoda imamo Abraham awa naso bugari iji awa gido iaviri isira. Edo na bugadena awa gido jo iaviri isira.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi uso yei sisera, “Imo iso gaeko awa 50 bae ra edo imo aso nango mi imo ge be orase arago ise imo Abraham gari sesa.”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Na ingoda yei ge be sena Abraham uso ai mi bae atiri na atima isena.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Edo umo awodo setiri ungo mi ganuma budo umo dadi isera te God mi Iesu apuregetiri embo Iesu umo gari sago ae etiri edo embo da teda awodo pepeta edo mambudo Jew embobo da tumondebain ari oro awa doturisira.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.