João 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Pharisee embomei binga ingisera, Iesu mi umo mi embo ewamei iri uso ambojimbi awa jiwae edo John da ambojimbi derigetira awa ingisera.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Awarate Iesu umo umosuka embo umo mi ewamei ari ae ra te uso ambojimbi mi era.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Edo Iesu embo mi ro sera awa ingido Judea busu awa dodo engenebedo Galilee busu da mambusira.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Edo Galilee busu da mambari emboro awa Samaria busu da awodo diugedo mambari ra.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Edo Iesu umo Samaria busu awa sembuse umo Sychar nati da bugusira. Edo nati eiawa Jacob mi uso mei Joseph da busu ititisira awa aikambu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Edo Jacob da umo koto ngambari awa ainda atima isira edo ainda waiko soropu da Iesu yei ribori be pepeta edo bugusira awasedo begogo etiri umo koto ngambari demoda anumburisira.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Edo Samaria busu evetu da awa umo dimbadi bugiri Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Na umo itigae indane.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Edo Iesu umo umosuka ainda anumbedo atisira edo uso ambojimbi awa indari ori ari yei da indari ori adi mambusera.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Edo Iesu evetu ainda yei umo nganega etiri evetu awa kove be isira ainda be awa Jew embomei de Samaria busu embomei de awa gitopo mina ara edo era awasedo. Edo evetu amimi Iesu da yei sisira, “Na awa Samaria busu evetu ra edo imo awa Jew embo ra edo ro edo imo naso yei ge sesi?”
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo rora kando ewamei God mi iso yei itadi dipapa ira awa gido edo na embo amemi iso yei umo embo seni awa gido re imo naso yei sedo gaso iso yei boroko umo evevegari sago ae umo awa itae etena.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Edo Iesu awodo setiri evetu amimi sisira, “Umo koto re tu be tu da ra edo imo umo dimbari rora ae ra. Edo umo evevegari sago ae emomo rawainda besi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Edo nangoda umbogo Jacob mi umo koto emone ngambusira. Edo umo de uso memei de uso wo mane de awa umo eiawa indisera. Edo umo inemi itadesa amimi mana Jacob mi nangoda umo ititisira awa derigadira.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave umo eiawa indadera awa sekago umo ujo adira te embo ave umo nanemi itadena awa indadera awa mana umo ujo sekago tambadera.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Edo umo nanemi itadena amone wasiri natopo atari ra. Edo wasiri natopo atari nanemi itadena amone embo da jo da teta umo uriri iji berari busu tu da vitido ira da awodo ra.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Edo Iesu awodo setiri evetu mi sisira, “Atopatari umo awa naso yei itigae. Edo imo umo awa naso yei itadesa awa na mana sekago umo dipapa adena. Edo na umo ujo ae ari gido einda mana sekago umo dimbadi mana bugadena.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso iu budo sekago einda engenembase.” Setiri evetu amimi sisira, “Na iu aera.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 — ausente —
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 — ausente —
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Edo evetu awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu na gebe eio, iji bugutira ainde embo mi mana God awa dorir einda edo Jerusalem nati da ta awodo tumondebain adera.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Edo ingo Samaria busu embobo awa ingo ave tumondebain evi awa ingo gae ra te nango Jew embobo awa nango embo ave tumondebain eri awa gosera ainda be awa soregari embo awa Jew embo nei na.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Awarate iji bugira edo iji amboda bugadira ainde awa embo amemi jo uso berari mi God tumondebain adira awa asisi ungoda mi berari tumondebain adera. Edo embo emone God mi umo tumondebain orase dipapa ira awa ra.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God awa asisi ewamei ra awasedo embo mi asisi ungoda mi umo tumondebain adera.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Edo Iesu awodo setiri evetu mi uso yei sisira, “Na gosena Keriso soregari embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira. Edo umo bugudo iji ainde unemi ingodena berari da yei rora berari awa sari gadera.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Edo evetu awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo imo amende sesa amone namona. Na iso yei ge sena embo re awara.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Edo Iesu evetu ainda yei awodo siri uso ambojimbi engeneburisera. Edo ungo engenembedo umo evetu ga ge siri gido ungo kove be isera. Te ungo umo ro dipapa isiri edo umo evetu ainda yei ge ro edo siri awa nganega ari ujo ae isera.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Awasedo umo awodo setiri ungoi berari nati nembodiba awa dodo Iesu da yei mambusera.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Edo evetu awa nati da mambutiri uso ambojimbi mi Iesu da yei sisera, “Atopatari indari indi.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Setero umo mina sisira, “Naso indari indadena amone atira te awawa rori awa ingo gae ra.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Setiri ambojimbi mi mina sara isera, “Embonei mi uso yei indari budo bugeri ta?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Sero ge awa ingido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na embo amemi itiri bugusena awa kera adena edo unemi ro anase ititisira buro awa atae adena. Edo na awodo adena awa naso indari adira.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Edo ingo ingosuka sedo ewa, ‘Kariga 4 atae ari iji ainde awa ingodenaso indari sari ari ingode indari be badera.’ Edo ingo awodo sedo ewa te na ingoda yei sena indari buro da awa gido gogo ewo ko indari awa sari edo bawase sia etira.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Edo indari be sari etira awa teta busu da embo ingo mi naso yei budo bugawase simba edo era da awodo ra. Edo embo amemi dada adira awa mina ewamei badira. Edo umo embomei awa budo naso yei bugari wasiri natopo badera. Edo embo ave gowuri edo embo amemi dada edo ira embo etoto awa iaviri adera.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Embo mi eiawa sedo era, ‘Embo da mi gowuri edo embo nei mi dada edo ira.’ Ge awa gebe ra.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nanemi ingo buro da ainda iteno mambewa ingo matu ainda buro ae ra te ainda dada awase iteno mambewa. Embo nenei mi God da ge awawa atopapotisera te ingo amboda bugudo kondade etewo ge ainda be awawa gosisera. Edo ingo awodo isewa awawa teta embo buro da indari dada edo era awodo isewa.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Edo Samaria busu embo jiwae nati nembodiba ainda atima isera amimi Iesu gebe isera ainda be awa evetu amimi sisira, “Unemi na matu ro ewona awa setiri getena.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Awasedo Samaria busu embobo mi Iesu da yei bugudo daedo atarase sisera. Edo ungomi sedo getero Iesu ainda iji etoto atisira.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Edo embo jiwae Iesu da binga ingido umo gebe isera.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Edo ungo mi evetu ainda yei sisera, “Nango inemi ro setesa awa gido Iesu awa gebe ae rate nango Iesu awa gebe era awa nango nasuka Iesu da ge ingera amimi gera awa umo awa busu da embobo da soregari embo ra.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Edo Iesu iji etoto yei ainda atiko Iesu yei awa dodo busu Galilee da ainda mambusira.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Edo umo nati awa doadi ise Iesu mi sisira, “Binga sari embo da busu topo embo awa umo sapo ae edo era.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Edo umo Galilee busu da bugiri embo mi umo atega isera ainda be awa ungo Jerusalem jarusegari bondo da mambudo Iesu umo ro bondo iji de etiri gosisera awasedo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Edo Iesu umo Galilee busu da edo Cana nati da sekago mambusira nati umo etiri wareregedo grape be da ngamo isira ainda. Edo gitijigari nati ainda esega ira ainda mei awa karu edo betadi aikambu isira.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Edo gitijigari awa Iesu Judea busu awa dodo Galilee busu da bugutira awa binga ingido Iesu gadi mambusira. Edo umo uso yei mambudo Iesu Capernaum nati da mambudo uso mei betadi aikambu ira awa ari ewamei arase sisira.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Edo Iesu mi uso yei sisira, “Imo nanemi ari wasiri goroba de ano gae edo imo mana na gebe ae etesa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Setiri gitijigari mi sisira, “Atopatari naso mei betae atira aingo de nangae pogae.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso mei ewamei etira.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Edo embo awa uso nati da mambutiri embo ainda agipo embobo mi umo tambudo sisera, “Iso mei ewamei etira.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Setero embo amimi nganega isira iji nonde uso mei ewamei etiri awa nganega isira. Nganega etiri ungoi mina sisera, “Sipe ongobo awodo yauya umo dotiri umo ewamei iutara.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Edo mei ainda mamo kotemburisira iji ainda Iesu mi uso yei sisira uso mei ewamei etira awasedo embo ainde uso orobe berari de awa Iesu gebe isera.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Edo Judea busu awa dodo Galilee busu da bugusira edo Iesu boroko iji einde awa ari wasiri goroba de etoto isira.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.