João 4

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pharisee embomei binga ingisera, Iesu mi umo mi embo ewamei iri uso ambojimbi awa jiwae edo John da ambojimbi derigetira awa ingisera.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Awarate Iesu umo umosuka embo umo mi ewamei ari ae ra te uso ambojimbi mi era.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Edo Iesu embo mi ro sera awa ingido Judea busu awa dodo engenebedo Galilee busu da mambusira.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Edo Galilee busu da mambari emboro awa Samaria busu da awodo diugedo mambari ra.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Edo Iesu umo Samaria busu awa sembuse umo Sychar nati da bugusira. Edo nati eiawa Jacob mi uso mei Joseph da busu ititisira awa aikambu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Edo Jacob da umo koto ngambari awa ainda atima isira edo ainda waiko soropu da Iesu yei ribori be pepeta edo bugusira awasedo begogo etiri umo koto ngambari demoda anumburisira.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Edo Samaria busu evetu da awa umo dimbadi bugiri Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Na umo itigae indane.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Edo Iesu umo umosuka ainda anumbedo atisira edo uso ambojimbi awa indari ori ari yei da indari ori adi mambusera.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Edo Iesu evetu ainda yei umo nganega etiri evetu awa kove be isira ainda be awa Jew embomei de Samaria busu embomei de awa gitopo mina ara edo era awasedo. Edo evetu amimi Iesu da yei sisira, “Na awa Samaria busu evetu ra edo imo awa Jew embo ra edo ro edo imo naso yei ge sesi?”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo rora kando ewamei God mi iso yei itadi dipapa ira awa gido edo na embo amemi iso yei umo embo seni awa gido re imo naso yei sedo gaso iso yei boroko umo evevegari sago ae umo awa itae etena.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Edo Iesu awodo setiri evetu amimi sisira, “Umo koto re tu be tu da ra edo imo umo dimbari rora ae ra. Edo umo evevegari sago ae emomo rawainda besi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Edo nangoda umbogo Jacob mi umo koto emone ngambusira. Edo umo de uso memei de uso wo mane de awa umo eiawa indisera. Edo umo inemi itadesa amimi mana Jacob mi nangoda umo ititisira awa derigadira.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave umo eiawa indadera awa sekago umo ujo adira te embo ave umo nanemi itadena awa indadera awa mana umo ujo sekago tambadera.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Edo umo nanemi itadena amone wasiri natopo atari ra. Edo wasiri natopo atari nanemi itadena amone embo da jo da teta umo uriri iji berari busu tu da vitido ira da awodo ra.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Edo Iesu awodo setiri evetu mi sisira, “Atopatari umo awa naso yei itigae. Edo imo umo awa naso yei itadesa awa na mana sekago umo dipapa adena. Edo na umo ujo ae ari gido einda mana sekago umo dimbadi mana bugadena.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso iu budo sekago einda engenembase.” Setiri evetu amimi sisira, “Na iu aera.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 — ausente —
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 — ausente —
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Edo evetu awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu na gebe eio, iji bugutira ainde embo mi mana God awa dorir einda edo Jerusalem nati da ta awodo tumondebain adera.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Edo ingo Samaria busu embobo awa ingo ave tumondebain evi awa ingo gae ra te nango Jew embobo awa nango embo ave tumondebain eri awa gosera ainda be awa soregari embo awa Jew embo nei na.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Awarate iji bugira edo iji amboda bugadira ainde awa embo amemi jo uso berari mi God tumondebain adira awa asisi ungoda mi berari tumondebain adera. Edo embo emone God mi umo tumondebain orase dipapa ira awa ra.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God awa asisi ewamei ra awasedo embo mi asisi ungoda mi umo tumondebain adera.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Edo Iesu awodo setiri evetu mi uso yei sisira, “Na gosena Keriso soregari embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira. Edo umo bugudo iji ainde unemi ingodena berari da yei rora berari awa sari gadera.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Edo evetu awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo imo amende sesa amone namona. Na iso yei ge sena embo re awara.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Edo Iesu evetu ainda yei awodo siri uso ambojimbi engeneburisera. Edo ungo engenembedo umo evetu ga ge siri gido ungo kove be isera. Te ungo umo ro dipapa isiri edo umo evetu ainda yei ge ro edo siri awa nganega ari ujo ae isera.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 — ausente —
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Awasedo umo awodo setiri ungoi berari nati nembodiba awa dodo Iesu da yei mambusera.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Edo evetu awa nati da mambutiri uso ambojimbi mi Iesu da yei sisera, “Atopatari indari indi.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Setero umo mina sisira, “Naso indari indadena amone atira te awawa rori awa ingo gae ra.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Setiri ambojimbi mi mina sara isera, “Embonei mi uso yei indari budo bugeri ta?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Sero ge awa ingido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na embo amemi itiri bugusena awa kera adena edo unemi ro anase ititisira buro awa atae adena. Edo na awodo adena awa naso indari adira.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Edo ingo ingosuka sedo ewa, ‘Kariga 4 atae ari iji ainde awa ingodenaso indari sari ari ingode indari be badera.’ Edo ingo awodo sedo ewa te na ingoda yei sena indari buro da awa gido gogo ewo ko indari awa sari edo bawase sia etira.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Edo indari be sari etira awa teta busu da embo ingo mi naso yei budo bugawase simba edo era da awodo ra. Edo embo amemi dada adira awa mina ewamei badira. Edo umo embomei awa budo naso yei bugari wasiri natopo badera. Edo embo ave gowuri edo embo amemi dada edo ira embo etoto awa iaviri adera.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Embo mi eiawa sedo era, ‘Embo da mi gowuri edo embo nei mi dada edo ira.’ Ge awa gebe ra.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nanemi ingo buro da ainda iteno mambewa ingo matu ainda buro ae ra te ainda dada awase iteno mambewa. Embo nenei mi God da ge awawa atopapotisera te ingo amboda bugudo kondade etewo ge ainda be awawa gosisera. Edo ingo awodo isewa awawa teta embo buro da indari dada edo era awodo isewa.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Edo Samaria busu embo jiwae nati nembodiba ainda atima isera amimi Iesu gebe isera ainda be awa evetu amimi sisira, “Unemi na matu ro ewona awa setiri getena.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Awasedo Samaria busu embobo mi Iesu da yei bugudo daedo atarase sisera. Edo ungomi sedo getero Iesu ainda iji etoto atisira.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Edo embo jiwae Iesu da binga ingido umo gebe isera.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Edo ungo mi evetu ainda yei sisera, “Nango inemi ro setesa awa gido Iesu awa gebe ae rate nango Iesu awa gebe era awa nango nasuka Iesu da ge ingera amimi gera awa umo awa busu da embobo da soregari embo ra.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Edo Iesu iji etoto yei ainda atiko Iesu yei awa dodo busu Galilee da ainda mambusira.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Edo umo nati awa doadi ise Iesu mi sisira, “Binga sari embo da busu topo embo awa umo sapo ae edo era.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Edo umo Galilee busu da bugiri embo mi umo atega isera ainda be awa ungo Jerusalem jarusegari bondo da mambudo Iesu umo ro bondo iji de etiri gosisera awasedo.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Edo Iesu umo Galilee busu da edo Cana nati da sekago mambusira nati umo etiri wareregedo grape be da ngamo isira ainda. Edo gitijigari nati ainda esega ira ainda mei awa karu edo betadi aikambu isira.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Edo gitijigari awa Iesu Judea busu awa dodo Galilee busu da bugutira awa binga ingido Iesu gadi mambusira. Edo umo uso yei mambudo Iesu Capernaum nati da mambudo uso mei betadi aikambu ira awa ari ewamei arase sisira.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Edo Iesu mi uso yei sisira, “Imo nanemi ari wasiri goroba de ano gae edo imo mana na gebe ae etesa.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Setiri gitijigari mi sisira, “Atopatari naso mei betae atira aingo de nangae pogae.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso mei ewamei etira.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Edo embo awa uso nati da mambutiri embo ainda agipo embobo mi umo tambudo sisera, “Iso mei ewamei etira.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Setero embo amimi nganega isira iji nonde uso mei ewamei etiri awa nganega isira. Nganega etiri ungoi mina sisera, “Sipe ongobo awodo yauya umo dotiri umo ewamei iutara.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Edo mei ainda mamo kotemburisira iji ainda Iesu mi uso yei sisira uso mei ewamei etira awasedo embo ainde uso orobe berari de awa Iesu gebe isera.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Edo Judea busu awa dodo Galilee busu da bugusira edo Iesu boroko iji einde awa ari wasiri goroba de etoto isira.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.