João 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Pharisee embomei binga ingisera, Iesu mi umo mi embo ewamei iri uso ambojimbi awa jiwae edo John da ambojimbi derigetira awa ingisera.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Awarate Iesu umo umosuka embo umo mi ewamei ari ae ra te uso ambojimbi mi era.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Edo Iesu embo mi ro sera awa ingido Judea busu awa dodo engenebedo Galilee busu da mambusira.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Edo Galilee busu da mambari emboro awa Samaria busu da awodo diugedo mambari ra.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Edo Iesu umo Samaria busu awa sembuse umo Sychar nati da bugusira. Edo nati eiawa Jacob mi uso mei Joseph da busu ititisira awa aikambu.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Edo Jacob da umo koto ngambari awa ainda atima isira edo ainda waiko soropu da Iesu yei ribori be pepeta edo bugusira awasedo begogo etiri umo koto ngambari demoda anumburisira.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Edo Samaria busu evetu da awa umo dimbadi bugiri Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Na umo itigae indane.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Edo Iesu umo umosuka ainda anumbedo atisira edo uso ambojimbi awa indari ori ari yei da indari ori adi mambusera.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Edo Iesu evetu ainda yei umo nganega etiri evetu awa kove be isira ainda be awa Jew embomei de Samaria busu embomei de awa gitopo mina ara edo era awasedo. Edo evetu amimi Iesu da yei sisira, “Na awa Samaria busu evetu ra edo imo awa Jew embo ra edo ro edo imo naso yei ge sesi?”
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo rora kando ewamei God mi iso yei itadi dipapa ira awa gido edo na embo amemi iso yei umo embo seni awa gido re imo naso yei sedo gaso iso yei boroko umo evevegari sago ae umo awa itae etena.”
10 Então Jesus disse:
11 Edo Iesu awodo setiri evetu amimi sisira, “Umo koto re tu be tu da ra edo imo umo dimbari rora ae ra. Edo umo evevegari sago ae emomo rawainda besi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Edo nangoda umbogo Jacob mi umo koto emone ngambusira. Edo umo de uso memei de uso wo mane de awa umo eiawa indisera. Edo umo inemi itadesa amimi mana Jacob mi nangoda umo ititisira awa derigadira.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave umo eiawa indadera awa sekago umo ujo adira te embo ave umo nanemi itadena awa indadera awa mana umo ujo sekago tambadera.
13 Então Jesus disse:
14 Edo umo nanemi itadena amone wasiri natopo atari ra. Edo wasiri natopo atari nanemi itadena amone embo da jo da teta umo uriri iji berari busu tu da vitido ira da awodo ra.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Edo Iesu awodo setiri evetu mi sisira, “Atopatari umo awa naso yei itigae. Edo imo umo awa naso yei itadesa awa na mana sekago umo dipapa adena. Edo na umo ujo ae ari gido einda mana sekago umo dimbadi mana bugadena.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso iu budo sekago einda engenembase.” Setiri evetu amimi sisira, “Na iu aera.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 — ausente —
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 — ausente —
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Edo evetu awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu na gebe eio, iji bugutira ainde embo mi mana God awa dorir einda edo Jerusalem nati da ta awodo tumondebain adera.
21 Jesus disse:
22 Edo ingo Samaria busu embobo awa ingo ave tumondebain evi awa ingo gae ra te nango Jew embobo awa nango embo ave tumondebain eri awa gosera ainda be awa soregari embo awa Jew embo nei na.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Awarate iji bugira edo iji amboda bugadira ainde awa embo amemi jo uso berari mi God tumondebain adira awa asisi ungoda mi berari tumondebain adera. Edo embo emone God mi umo tumondebain orase dipapa ira awa ra.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God awa asisi ewamei ra awasedo embo mi asisi ungoda mi umo tumondebain adera.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Edo Iesu awodo setiri evetu mi uso yei sisira, “Na gosena Keriso soregari embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira. Edo umo bugudo iji ainde unemi ingodena berari da yei rora berari awa sari gadera.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Edo evetu awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo imo amende sesa amone namona. Na iso yei ge sena embo re awara.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Edo Iesu evetu ainda yei awodo siri uso ambojimbi engeneburisera. Edo ungo engenembedo umo evetu ga ge siri gido ungo kove be isera. Te ungo umo ro dipapa isiri edo umo evetu ainda yei ge ro edo siri awa nganega ari ujo ae isera.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 — ausente —
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — ausente —
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Awasedo umo awodo setiri ungoi berari nati nembodiba awa dodo Iesu da yei mambusera.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Edo evetu awa nati da mambutiri uso ambojimbi mi Iesu da yei sisera, “Atopatari indari indi.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Setero umo mina sisira, “Naso indari indadena amone atira te awawa rori awa ingo gae ra.”
32 Jesus respondeu:
33 Setiri ambojimbi mi mina sara isera, “Embonei mi uso yei indari budo bugeri ta?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Sero ge awa ingido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na embo amemi itiri bugusena awa kera adena edo unemi ro anase ititisira buro awa atae adena. Edo na awodo adena awa naso indari adira.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Edo ingo ingosuka sedo ewa, ‘Kariga 4 atae ari iji ainde awa ingodenaso indari sari ari ingode indari be badera.’ Edo ingo awodo sedo ewa te na ingoda yei sena indari buro da awa gido gogo ewo ko indari awa sari edo bawase sia etira.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Edo indari be sari etira awa teta busu da embo ingo mi naso yei budo bugawase simba edo era da awodo ra. Edo embo amemi dada adira awa mina ewamei badira. Edo umo embomei awa budo naso yei bugari wasiri natopo badera. Edo embo ave gowuri edo embo amemi dada edo ira embo etoto awa iaviri adera.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Embo mi eiawa sedo era, ‘Embo da mi gowuri edo embo nei mi dada edo ira.’ Ge awa gebe ra.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nanemi ingo buro da ainda iteno mambewa ingo matu ainda buro ae ra te ainda dada awase iteno mambewa. Embo nenei mi God da ge awawa atopapotisera te ingo amboda bugudo kondade etewo ge ainda be awawa gosisera. Edo ingo awodo isewa awawa teta embo buro da indari dada edo era awodo isewa.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Edo Samaria busu embo jiwae nati nembodiba ainda atima isera amimi Iesu gebe isera ainda be awa evetu amimi sisira, “Unemi na matu ro ewona awa setiri getena.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Awasedo Samaria busu embobo mi Iesu da yei bugudo daedo atarase sisera. Edo ungomi sedo getero Iesu ainda iji etoto atisira.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Edo embo jiwae Iesu da binga ingido umo gebe isera.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Edo ungo mi evetu ainda yei sisera, “Nango inemi ro setesa awa gido Iesu awa gebe ae rate nango Iesu awa gebe era awa nango nasuka Iesu da ge ingera amimi gera awa umo awa busu da embobo da soregari embo ra.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Edo Iesu iji etoto yei ainda atiko Iesu yei awa dodo busu Galilee da ainda mambusira.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Edo umo nati awa doadi ise Iesu mi sisira, “Binga sari embo da busu topo embo awa umo sapo ae edo era.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Edo umo Galilee busu da bugiri embo mi umo atega isera ainda be awa ungo Jerusalem jarusegari bondo da mambudo Iesu umo ro bondo iji de etiri gosisera awasedo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Edo Iesu umo Galilee busu da edo Cana nati da sekago mambusira nati umo etiri wareregedo grape be da ngamo isira ainda. Edo gitijigari nati ainda esega ira ainda mei awa karu edo betadi aikambu isira.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Edo gitijigari awa Iesu Judea busu awa dodo Galilee busu da bugutira awa binga ingido Iesu gadi mambusira. Edo umo uso yei mambudo Iesu Capernaum nati da mambudo uso mei betadi aikambu ira awa ari ewamei arase sisira.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Edo Iesu mi uso yei sisira, “Imo nanemi ari wasiri goroba de ano gae edo imo mana na gebe ae etesa.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Setiri gitijigari mi sisira, “Atopatari naso mei betae atira aingo de nangae pogae.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso mei ewamei etira.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Edo embo awa uso nati da mambutiri embo ainda agipo embobo mi umo tambudo sisera, “Iso mei ewamei etira.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Setero embo amimi nganega isira iji nonde uso mei ewamei etiri awa nganega isira. Nganega etiri ungoi mina sisera, “Sipe ongobo awodo yauya umo dotiri umo ewamei iutara.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Edo mei ainda mamo kotemburisira iji ainda Iesu mi uso yei sisira uso mei ewamei etira awasedo embo ainde uso orobe berari de awa Iesu gebe isera.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Edo Judea busu awa dodo Galilee busu da bugusira edo Iesu boroko iji einde awa ari wasiri goroba de etoto isira.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.