João 4
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Pharisee embomei binga ingisera, Iesu mi umo mi embo ewamei iri uso ambojimbi awa jiwae edo John da ambojimbi derigetira awa ingisera.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Awarate Iesu umo umosuka embo umo mi ewamei ari ae ra te uso ambojimbi mi era.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Edo Iesu embo mi ro sera awa ingido Judea busu awa dodo engenebedo Galilee busu da mambusira.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Edo Galilee busu da mambari emboro awa Samaria busu da awodo diugedo mambari ra.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Edo Iesu umo Samaria busu awa sembuse umo Sychar nati da bugusira. Edo nati eiawa Jacob mi uso mei Joseph da busu ititisira awa aikambu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Edo Jacob da umo koto ngambari awa ainda atima isira edo ainda waiko soropu da Iesu yei ribori be pepeta edo bugusira awasedo begogo etiri umo koto ngambari demoda anumburisira.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Edo Samaria busu evetu da awa umo dimbadi bugiri Iesu mi evetu ainda yei sisira, “Na umo itigae indane.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Edo Iesu umo umosuka ainda anumbedo atisira edo uso ambojimbi awa indari ori ari yei da indari ori adi mambusera.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Edo Iesu evetu ainda yei umo nganega etiri evetu awa kove be isira ainda be awa Jew embomei de Samaria busu embomei de awa gitopo mina ara edo era awasedo. Edo evetu amimi Iesu da yei sisira, “Na awa Samaria busu evetu ra edo imo awa Jew embo ra edo ro edo imo naso yei ge sesi?”
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo rora kando ewamei God mi iso yei itadi dipapa ira awa gido edo na embo amemi iso yei umo embo seni awa gido re imo naso yei sedo gaso iso yei boroko umo evevegari sago ae umo awa itae etena.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Edo Iesu awodo setiri evetu amimi sisira, “Umo koto re tu be tu da ra edo imo umo dimbari rora ae ra. Edo umo evevegari sago ae emomo rawainda besi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Edo nangoda umbogo Jacob mi umo koto emone ngambusira. Edo umo de uso memei de uso wo mane de awa umo eiawa indisera. Edo umo inemi itadesa amimi mana Jacob mi nangoda umo ititisira awa derigadira.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo ave umo eiawa indadera awa sekago umo ujo adira te embo ave umo nanemi itadena awa indadera awa mana umo ujo sekago tambadera.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Edo umo nanemi itadena amone wasiri natopo atari ra. Edo wasiri natopo atari nanemi itadena amone embo da jo da teta umo uriri iji berari busu tu da vitido ira da awodo ra.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Edo Iesu awodo setiri evetu mi sisira, “Atopatari umo awa naso yei itigae. Edo imo umo awa naso yei itadesa awa na mana sekago umo dipapa adena. Edo na umo ujo ae ari gido einda mana sekago umo dimbadi mana bugadena.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Edo evetu awa awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso iu budo sekago einda engenembase.” Setiri evetu amimi sisira, “Na iu aera.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 — ausente —
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Edo evetu awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu na gebe eio, iji bugutira ainde embo mi mana God awa dorir einda edo Jerusalem nati da ta awodo tumondebain adera.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Edo ingo Samaria busu embobo awa ingo ave tumondebain evi awa ingo gae ra te nango Jew embobo awa nango embo ave tumondebain eri awa gosera ainda be awa soregari embo awa Jew embo nei na.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Awarate iji bugira edo iji amboda bugadira ainde awa embo amemi jo uso berari mi God tumondebain adira awa asisi ungoda mi berari tumondebain adera. Edo embo emone God mi umo tumondebain orase dipapa ira awa ra.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God awa asisi ewamei ra awasedo embo mi asisi ungoda mi umo tumondebain adera.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Edo Iesu awodo setiri evetu mi uso yei sisira, “Na gosena Keriso soregari embo God mi itari bugarase sisira awa bugadira. Edo umo bugudo iji ainde unemi ingodena berari da yei rora berari awa sari gadera.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Edo evetu awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Embo imo amende sesa amone namona. Na iso yei ge sena embo re awara.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Edo Iesu evetu ainda yei awodo siri uso ambojimbi engeneburisera. Edo ungo engenembedo umo evetu ga ge siri gido ungo kove be isera. Te ungo umo ro dipapa isiri edo umo evetu ainda yei ge ro edo siri awa nganega ari ujo ae isera.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Awasedo umo awodo setiri ungoi berari nati nembodiba awa dodo Iesu da yei mambusera.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Edo evetu awa nati da mambutiri uso ambojimbi mi Iesu da yei sisera, “Atopatari indari indi.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Setero umo mina sisira, “Naso indari indadena amone atira te awawa rori awa ingo gae ra.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Setiri ambojimbi mi mina sara isera, “Embonei mi uso yei indari budo bugeri ta?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Sero ge awa ingido Iesu mi ungoda yei sisira, “Na embo amemi itiri bugusena awa kera adena edo unemi ro anase ititisira buro awa atae adena. Edo na awodo adena awa naso indari adira.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Edo ingo ingosuka sedo ewa, ‘Kariga 4 atae ari iji ainde awa ingodenaso indari sari ari ingode indari be badera.’ Edo ingo awodo sedo ewa te na ingoda yei sena indari buro da awa gido gogo ewo ko indari awa sari edo bawase sia etira.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Edo indari be sari etira awa teta busu da embo ingo mi naso yei budo bugawase simba edo era da awodo ra. Edo embo amemi dada adira awa mina ewamei badira. Edo umo embomei awa budo naso yei bugari wasiri natopo badera. Edo embo ave gowuri edo embo amemi dada edo ira embo etoto awa iaviri adera.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Embo mi eiawa sedo era, ‘Embo da mi gowuri edo embo nei mi dada edo ira.’ Ge awa gebe ra.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nanemi ingo buro da ainda iteno mambewa ingo matu ainda buro ae ra te ainda dada awase iteno mambewa. Embo nenei mi God da ge awawa atopapotisera te ingo amboda bugudo kondade etewo ge ainda be awawa gosisera. Edo ingo awodo isewa awawa teta embo buro da indari dada edo era awodo isewa.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Edo Samaria busu embo jiwae nati nembodiba ainda atima isera amimi Iesu gebe isera ainda be awa evetu amimi sisira, “Unemi na matu ro ewona awa setiri getena.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Awasedo Samaria busu embobo mi Iesu da yei bugudo daedo atarase sisera. Edo ungomi sedo getero Iesu ainda iji etoto atisira.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Edo embo jiwae Iesu da binga ingido umo gebe isera.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Edo ungo mi evetu ainda yei sisera, “Nango inemi ro setesa awa gido Iesu awa gebe ae rate nango Iesu awa gebe era awa nango nasuka Iesu da ge ingera amimi gera awa umo awa busu da embobo da soregari embo ra.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Edo Iesu iji etoto yei ainda atiko Iesu yei awa dodo busu Galilee da ainda mambusira.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Edo umo nati awa doadi ise Iesu mi sisira, “Binga sari embo da busu topo embo awa umo sapo ae edo era.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Edo umo Galilee busu da bugiri embo mi umo atega isera ainda be awa ungo Jerusalem jarusegari bondo da mambudo Iesu umo ro bondo iji de etiri gosisera awasedo.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Edo Iesu umo Galilee busu da edo Cana nati da sekago mambusira nati umo etiri wareregedo grape be da ngamo isira ainda. Edo gitijigari nati ainda esega ira ainda mei awa karu edo betadi aikambu isira.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Edo gitijigari awa Iesu Judea busu awa dodo Galilee busu da bugutira awa binga ingido Iesu gadi mambusira. Edo umo uso yei mambudo Iesu Capernaum nati da mambudo uso mei betadi aikambu ira awa ari ewamei arase sisira.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Edo Iesu mi uso yei sisira, “Imo nanemi ari wasiri goroba de ano gae edo imo mana na gebe ae etesa.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Setiri gitijigari mi sisira, “Atopatari naso mei betae atira aingo de nangae pogae.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Mambuio iso mei ewamei etira.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Edo embo awa uso nati da mambutiri embo ainda agipo embobo mi umo tambudo sisera, “Iso mei ewamei etira.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Setero embo amimi nganega isira iji nonde uso mei ewamei etiri awa nganega isira. Nganega etiri ungoi mina sisera, “Sipe ongobo awodo yauya umo dotiri umo ewamei iutara.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Edo mei ainda mamo kotemburisira iji ainda Iesu mi uso yei sisira uso mei ewamei etira awasedo embo ainde uso orobe berari de awa Iesu gebe isera.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Edo Judea busu awa dodo Galilee busu da bugusira edo Iesu boroko iji einde awa ari wasiri goroba de etoto isira.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.