João 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iji etoto atae etiri Iesu da ai awa Cana nati da jimbari bondo da mambusira, Galilee busu da.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Edo bondo susu mi Iesu de uso ambojimbi de awa oru isira awasedo ungoi mambusera.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Edo jimbari bondo da embo grape be da ngamo awa indero atae etiri Iesu uso ai mi uso yei sisira, “Grape be da ngamo awa atae etira.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu ro anase awa seose ko naso iji awa bugae ra.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Setiri Iesu uso ai mi agipo embobo da yei sisira, “Ro awase sadira awa ewo.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Edo Jew embobo ungoda mamoumbogo da tamo segari wasiri awa ambo ambo edo isera awasedo utingi berari 6 awa ainda derido atisera. Edo utingi da awa 100 ta 120 litres umo awodo badira.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Edo Iesu mi agipo embobo da yei sisira, “Utingi eiawa umo mi dimbuwo beda are.” Setiri umo jojetero utingi beda isera.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Beda etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Umo ou einda nenei awa budo jimbari bondo susu da mambuwo.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 — ausente —
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — ausente —
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Edo wasiri nembodiba Cana nati da Galilee busu da Iesu mi isira awa uso wasiri goroba de ari da tuturo ra. Edo umo wasiri goroba de eiawa etiri uso ambojimbi uso wasiri da usasa awa gido umo gebe isera.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Edo jimbari bondo atae etiri Iesu uso ai de nanonamendi de ambojimbi de Capernaum nati da mambudo iji tupo ainda atisera.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Edo Jew embobo da jarusegari bondo da iji awa asusuburiri gido Iesu Jerusalem nati da mambusira.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ainda bugudo umo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambudo embo rorou itari wo oxen de sheep de gumbara de ori ero gosisira. Edo umo daedo embo gano mina ita ise ungoda tendeba be da atero gosisira.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Gido esi mi ituka mendo da digido wo mane berari awa ondetiri Jew embobo da tumondebain ari oro awa dodo wowosisera. Edo ganu mina ita isera ainda tendeba jigido kapotegetiri ungoda ganu sibereberega isira.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Edo embo gumbara ori isira ainda yei sisira, “Budo dodo ponda mambu. Naso Mama da mando awa awo ingoda ori garori ari yei eure.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Setiri uso ambojimbi jiwari mi sisira awa kotemburisira. Edo jiwari mi sira, “O God naso dubobari iso oro da awa teta riawo mi naso jo da ewarago ira.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Edo umo awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi uso yei mina sedo nganega isera, “Wasiri goroba de ro aso nango gido gebe God mi sira awa inemi nango da tumondebain ari oro da wasiri awodo esa awa nango gebe eri?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo God da oro eiawa arasegadewa awa iji tamonde de jigano sekago eradira.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Setiri ungo ge bebegae sise sisera, “Nangoda mamoumbogo gaeko 46 joda Jew embobo da tumondebain ari oro eiawa isera. Edo imo kotesa iji tamonde de inemi sekago jigaso ereita?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Awarate oro Iesu sisira awa uso tamo ra.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Awasedo amboda Iesu bebetisira ainde God mi umo etiri eriri uso ambojimbi uso ge awa kotemburisera. Edo ungo ge eiawa gebe ise edo jiwari awa gebe gosisera.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Edo Iesu umo Jerusalem atise jarusegari bondo iji de embo jiwae uso wasiri goroba de ira awa gido umo gebe isera.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Awarate Iesu embo ro kotera awa gido gido umo embo jiwae isera ainde daedo tatae isira.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Edo umo embo nenei da yei embo rawodo iri awa nganega ae doturisira ainda be awa umo umosuka embo da kotari rawodo iri awa gosira awasedo.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.