João 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iji etoto atae etiri Iesu da ai awa Cana nati da jimbari bondo da mambusira, Galilee busu da.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Edo bondo susu mi Iesu de uso ambojimbi de awa oru isira awasedo ungoi mambusera.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Edo jimbari bondo da embo grape be da ngamo awa indero atae etiri Iesu uso ai mi uso yei sisira, “Grape be da ngamo awa atae etira.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu ro anase awa seose ko naso iji awa bugae ra.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Setiri Iesu uso ai mi agipo embobo da yei sisira, “Ro awase sadira awa ewo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Edo Jew embobo ungoda mamoumbogo da tamo segari wasiri awa ambo ambo edo isera awasedo utingi berari 6 awa ainda derido atisera. Edo utingi da awa 100 ta 120 litres umo awodo badira.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Edo Iesu mi agipo embobo da yei sisira, “Utingi eiawa umo mi dimbuwo beda are.” Setiri umo jojetero utingi beda isera.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Beda etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Umo ou einda nenei awa budo jimbari bondo susu da mambuwo.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Edo wasiri nembodiba Cana nati da Galilee busu da Iesu mi isira awa uso wasiri goroba de ari da tuturo ra. Edo umo wasiri goroba de eiawa etiri uso ambojimbi uso wasiri da usasa awa gido umo gebe isera.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Edo jimbari bondo atae etiri Iesu uso ai de nanonamendi de ambojimbi de Capernaum nati da mambudo iji tupo ainda atisera.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Edo Jew embobo da jarusegari bondo da iji awa asusuburiri gido Iesu Jerusalem nati da mambusira.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ainda bugudo umo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambudo embo rorou itari wo oxen de sheep de gumbara de ori ero gosisira. Edo umo daedo embo gano mina ita ise ungoda tendeba be da atero gosisira.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Gido esi mi ituka mendo da digido wo mane berari awa ondetiri Jew embobo da tumondebain ari oro awa dodo wowosisera. Edo ganu mina ita isera ainda tendeba jigido kapotegetiri ungoda ganu sibereberega isira.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Edo embo gumbara ori isira ainda yei sisira, “Budo dodo ponda mambu. Naso Mama da mando awa awo ingoda ori garori ari yei eure.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Setiri uso ambojimbi jiwari mi sisira awa kotemburisira. Edo jiwari mi sira, “O God naso dubobari iso oro da awa teta riawo mi naso jo da ewarago ira.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Edo umo awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi uso yei mina sedo nganega isera, “Wasiri goroba de ro aso nango gido gebe God mi sira awa inemi nango da tumondebain ari oro da wasiri awodo esa awa nango gebe eri?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo God da oro eiawa arasegadewa awa iji tamonde de jigano sekago eradira.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Setiri ungo ge bebegae sise sisera, “Nangoda mamoumbogo gaeko 46 joda Jew embobo da tumondebain ari oro eiawa isera. Edo imo kotesa iji tamonde de inemi sekago jigaso ereita?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Awarate oro Iesu sisira awa uso tamo ra.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Awasedo amboda Iesu bebetisira ainde God mi umo etiri eriri uso ambojimbi uso ge awa kotemburisera. Edo ungo ge eiawa gebe ise edo jiwari awa gebe gosisera.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Edo Iesu umo Jerusalem atise jarusegari bondo iji de embo jiwae uso wasiri goroba de ira awa gido umo gebe isera.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Awarate Iesu embo ro kotera awa gido gido umo embo jiwae isera ainde daedo tatae isira.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Edo umo embo nenei da yei embo rawodo iri awa nganega ae doturisira ainda be awa umo umosuka embo da kotari rawodo iri awa gosira awasedo.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.