João 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Iji etoto atae etiri Iesu da ai awa Cana nati da jimbari bondo da mambusira, Galilee busu da.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Edo bondo susu mi Iesu de uso ambojimbi de awa oru isira awasedo ungoi mambusera.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Edo jimbari bondo da embo grape be da ngamo awa indero atae etiri Iesu uso ai mi uso yei sisira, “Grape be da ngamo awa atae etira.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu ro anase awa seose ko naso iji awa bugae ra.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Setiri Iesu uso ai mi agipo embobo da yei sisira, “Ro awase sadira awa ewo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Edo Jew embobo ungoda mamoumbogo da tamo segari wasiri awa ambo ambo edo isera awasedo utingi berari 6 awa ainda derido atisera. Edo utingi da awa 100 ta 120 litres umo awodo badira.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Edo Iesu mi agipo embobo da yei sisira, “Utingi eiawa umo mi dimbuwo beda are.” Setiri umo jojetero utingi beda isera.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Beda etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Umo ou einda nenei awa budo jimbari bondo susu da mambuwo.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Edo wasiri nembodiba Cana nati da Galilee busu da Iesu mi isira awa uso wasiri goroba de ari da tuturo ra. Edo umo wasiri goroba de eiawa etiri uso ambojimbi uso wasiri da usasa awa gido umo gebe isera.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Edo jimbari bondo atae etiri Iesu uso ai de nanonamendi de ambojimbi de Capernaum nati da mambudo iji tupo ainda atisera.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Edo Jew embobo da jarusegari bondo da iji awa asusuburiri gido Iesu Jerusalem nati da mambusira.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ainda bugudo umo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambudo embo rorou itari wo oxen de sheep de gumbara de ori ero gosisira. Edo umo daedo embo gano mina ita ise ungoda tendeba be da atero gosisira.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Gido esi mi ituka mendo da digido wo mane berari awa ondetiri Jew embobo da tumondebain ari oro awa dodo wowosisera. Edo ganu mina ita isera ainda tendeba jigido kapotegetiri ungoda ganu sibereberega isira.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Edo embo gumbara ori isira ainda yei sisira, “Budo dodo ponda mambu. Naso Mama da mando awa awo ingoda ori garori ari yei eure.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Setiri uso ambojimbi jiwari mi sisira awa kotemburisira. Edo jiwari mi sira, “O God naso dubobari iso oro da awa teta riawo mi naso jo da ewarago ira.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Edo umo awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi uso yei mina sedo nganega isera, “Wasiri goroba de ro aso nango gido gebe God mi sira awa inemi nango da tumondebain ari oro da wasiri awodo esa awa nango gebe eri?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo God da oro eiawa arasegadewa awa iji tamonde de jigano sekago eradira.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Setiri ungo ge bebegae sise sisera, “Nangoda mamoumbogo gaeko 46 joda Jew embobo da tumondebain ari oro eiawa isera. Edo imo kotesa iji tamonde de inemi sekago jigaso ereita?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Awarate oro Iesu sisira awa uso tamo ra.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Awasedo amboda Iesu bebetisira ainde God mi umo etiri eriri uso ambojimbi uso ge awa kotemburisera. Edo ungo ge eiawa gebe ise edo jiwari awa gebe gosisera.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Edo Iesu umo Jerusalem atise jarusegari bondo iji de embo jiwae uso wasiri goroba de ira awa gido umo gebe isera.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Awarate Iesu embo ro kotera awa gido gido umo embo jiwae isera ainde daedo tatae isira.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Edo umo embo nenei da yei embo rawodo iri awa nganega ae doturisira ainda be awa umo umosuka embo da kotari rawodo iri awa gosira awasedo.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.