João 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iji etoto atae etiri Iesu da ai awa Cana nati da jimbari bondo da mambusira, Galilee busu da.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Edo bondo susu mi Iesu de uso ambojimbi de awa oru isira awasedo ungoi mambusera.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Edo jimbari bondo da embo grape be da ngamo awa indero atae etiri Iesu uso ai mi uso yei sisira, “Grape be da ngamo awa atae etira.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Setiri Iesu mi uso yei sisira, “Evetu ro anase awa seose ko naso iji awa bugae ra.”
4 Jesus respondeu:
5 Setiri Iesu uso ai mi agipo embobo da yei sisira, “Ro awase sadira awa ewo.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Edo Jew embobo ungoda mamoumbogo da tamo segari wasiri awa ambo ambo edo isera awasedo utingi berari 6 awa ainda derido atisera. Edo utingi da awa 100 ta 120 litres umo awodo badira.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Edo Iesu mi agipo embobo da yei sisira, “Utingi eiawa umo mi dimbuwo beda are.” Setiri umo jojetero utingi beda isera.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Beda etero Iesu mi ungoda yei sisira, “Umo ou einda nenei awa budo jimbari bondo susu da mambuwo.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Edo wasiri nembodiba Cana nati da Galilee busu da Iesu mi isira awa uso wasiri goroba de ari da tuturo ra. Edo umo wasiri goroba de eiawa etiri uso ambojimbi uso wasiri da usasa awa gido umo gebe isera.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Edo jimbari bondo atae etiri Iesu uso ai de nanonamendi de ambojimbi de Capernaum nati da mambudo iji tupo ainda atisera.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Edo Jew embobo da jarusegari bondo da iji awa asusuburiri gido Iesu Jerusalem nati da mambusira.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ainda bugudo umo Jew embobo da tumondebain ari oro da mambudo embo rorou itari wo oxen de sheep de gumbara de ori ero gosisira. Edo umo daedo embo gano mina ita ise ungoda tendeba be da atero gosisira.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Gido esi mi ituka mendo da digido wo mane berari awa ondetiri Jew embobo da tumondebain ari oro awa dodo wowosisera. Edo ganu mina ita isera ainda tendeba jigido kapotegetiri ungoda ganu sibereberega isira.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Edo embo gumbara ori isira ainda yei sisira, “Budo dodo ponda mambu. Naso Mama da mando awa awo ingoda ori garori ari yei eure.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Setiri uso ambojimbi jiwari mi sisira awa kotemburisira. Edo jiwari mi sira, “O God naso dubobari iso oro da awa teta riawo mi naso jo da ewarago ira.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Edo umo awa setiri Jew embobo da gitijijigegari mi uso yei mina sedo nganega isera, “Wasiri goroba de ro aso nango gido gebe God mi sira awa inemi nango da tumondebain ari oro da wasiri awodo esa awa nango gebe eri?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Setero Iesu mi mina sisira, “Ingo God da oro eiawa arasegadewa awa iji tamonde de jigano sekago eradira.”
19 Jesus respondeu:
20 Setiri ungo ge bebegae sise sisera, “Nangoda mamoumbogo gaeko 46 joda Jew embobo da tumondebain ari oro eiawa isera. Edo imo kotesa iji tamonde de inemi sekago jigaso ereita?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Awarate oro Iesu sisira awa uso tamo ra.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Awasedo amboda Iesu bebetisira ainde God mi umo etiri eriri uso ambojimbi uso ge awa kotemburisera. Edo ungo ge eiawa gebe ise edo jiwari awa gebe gosisera.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Edo Iesu umo Jerusalem atise jarusegari bondo iji de embo jiwae uso wasiri goroba de ira awa gido umo gebe isera.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Awarate Iesu embo ro kotera awa gido gido umo embo jiwae isera ainde daedo tatae isira.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Edo umo embo nenei da yei embo rawodo iri awa nganega ae doturisira ainda be awa umo umosuka embo da kotari rawodo iri awa gosira awasedo.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.