João 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iesu awodo God manunugedo atae edo umo yei awa uso ambojimbi de daedo dodo umo Kidron dugoro da awa sembusera. Edo ungo sembudo Iesu uso ambojimbi de buro ainda atisira ainda mambusera.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas indiga sari embo awa yei awa rawari awa umo gosisira ko Iesu iji jiwae uso ambojimbi de ainda dada edo isera.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Awasedo Judas isoro embobo diti da de Jew embobo da tumonde bain ari oro simba ari embobo priest babojegari de Pharisee embobo de mi itero mambusera ainde da awa budo buro ainda mambusira. Edo ungo isoro ge emi de edo goriwo jani buriri ainde da.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Edo Iesu umo ro uso yei adira awa gido gido embo diti da awa kena yise ungoda yei sisira, “Ingo embo ave eura evi?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Iesu Nazareth nati embo.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Edo Judas indiga sari embo awa ungoda teda ainda atisira. Edo Iesu ungoda yei setiri namone embo awa ra setiri ungo kiambu gun mi yise edo busu da dudurigurisera.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Edo Iesu sekago ungoda yei nganega isira, “Ingo embo ave eura evi?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Na matu ingoda yei seteno getewa namone embo awa ra. Edo ingo na eura ise re embo nenei eiawa dowo mambore.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Awasedo ro Iesu mi matu sisira awa be isira. Edo unemi matu sisira, “Mama inemi naso yei diti da itesa awa da rawa jajovegae ra.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Edo Simon Peter mi uso kasiwo gorugedo budo priest gitijigari da uso agipo embo jawo Malchus awa dedo uso dengoro be awa diugurisira.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Edo diugetiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Iso kasiwo awa sekago uso goru da iti. Edo kotose na naso Mama mi memesi da aga ititira awa indadi ae awa kotose.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Edo isoro embobo diti da ungoda gitijigari de edo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo de mi Iesu sandido bundedo edo umo budo giti Annas da yei mambusera.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Edo Annas awa priest da gitijigari Caiaphas da uso atogo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Edo Caiaphas re embo amimi embo da yei sisira embo da mi embo berari awasedo betadira amone ewamei ra sisira.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Peter de ambojimbi nei de Iesu ambo ambo edo mambusera. Edo priest da gitijigari ambojimbi re awa gari awasedo ambojimbi nei awa Iesu ga daedo priest da gitijigari da mando arapa da totorisira.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Awarate Peter umo ponda ara be demo da atisira. Edo ambojimbi nei priest da gitijigari gari awa ponda sekago mambudo gagara ara be demo da atisira ainda ge sedo Peter budo jo da totorisira.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Edo ara be pirigedo edo gajedo ari gagara mi Peter da yei sisira, “Imo embo einda ambojimbi nei ta?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Edo yei awa jamo jamo etiri gido agipo embobo de isoro embobo ri undugedo edo jiroroka edo ri egise atisera. Edo Peter daedo riawo da mambudo ainda daedo derido ri egise atisira.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Edo priest da gitijigari nembodiba mi Iesu uso ambojimbi de uso atopatari de awa nganega isira.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Edo Iesu mi uso yei mina sisira, “Na iji berari unjugae edo embomei da dombu da atopatido emona. Edo Jew embobo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada eoro edo na isaga da ge sewona edo Jew embobo da dada ari oro da na iji berari embo atopatido emona. Edo na gae unjugari da atopatae.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Edo ro edo imo na nganega esi? Embo naso atopatari ingewora awa nganega edo gi gae. Na ro atopapotemona awa ungoda yei nganega edo gi gae. Ungo na ro sewona awa gari ra.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Edo Iesu awodo setiri isoro embo da mi Iesu sogo da dorise sisira, “Ge awodo priest da gitijigari da yei seose.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ge biae ro setena awa ge awa embo berari atera einda se awarate naso ge ewamei awa imo ro edo na doresi?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Edo Iesu awodo setiri Annas Iesu digari be awa atiri priest da gitijigari nembodiba Caiaphas da yei itiri mambusira.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Peter awa ainda atise ri egise atisira awasedo ungo mi uso yei sisera, “Nango kotera imo awa Iesu da ambojimbi nei ta rora?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Edo umo awa setiri priest da gitijigari da agipo embo da Peter mi dedo dengoro diugurisira ainda orobe da amimi sisira, “Na kotena na imo buro da ungae da gosisenita rora?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Edo umo awa setiri Peter mi sisira, “Awodo aera.” Edo Peter awodo siri kokora egoro sisira.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Edo ungo mi Iesu budo Caiaphas da mando dodo Rome embobo da gitijigari da mando da mambusera. Sipo be sipo de. Edo Jew embobo ungo gitijigari da mando jo da torae isera ainda be awa ungo kotisera ingodena embo Jew ae ainda mando da toradera awa ingodena ingodenaso agodari bejedo edo Jarusegari Bondo awa mana indadera awa ungo awodo kotisera.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Awasedo Pilate mi pon da bugudo ungoda yei nganega isira, “Embo eiawa wasiri biae ro etiri gido ingo umo budo naso yei da bugevi?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Setiri ungo mi mina sisera, “Umo wasiri biae ae re nango mi umo mana budo iso yei da bugae etera.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Edo ungo awodo setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Ingoda agodari awa atira. Ingoda agodari da awodo awasedo umo budo mambudo kasewo.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Edo ungo awa sisera awa ro Iesu mi matu uso betari awa rawodo ri awa sisira awa be isira.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Edo Pilate sekago gitijigari da mando da torido setiri, ungo mi Iesu budo jo da totorisera. Edo Iesu toriri Pilate mi uso yei nganega isira, “Imo mo Jew embobo da gitijigari nembodiba ta?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Imo kotesa sedo gari emomo inemi naso yei itesi ta ko embo nenei mi naso jawo da sero ingido na nganega esi?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Edo umo awodo setiri Pilate mi mina sisira, “Na awa Jew embo aera. Iso embo topo de ungoda priest babojegari de mi imo awa naso ingo da itera. Edo imo ro etesi?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Na busu da gitijijigegari mi gitijigido era awodo gitijigae ra. Edo na awodo gitijigae etena awa mana naso gitopo mi na Jew embo da ingo da mana itae etera edo naso ambojimbi mi embogo ae etera. Awodo aera. Na awa busu da gitijigadi aera.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Edo umo awodo setiri Pilate mi uso yei sedo gosisira, “Imo ge awodo sesa mo imo mo gitijigari ta?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate sekago pon da mambudo Jew embobo da yei sisira, “Na embo einda yei wasiri biae da ro tambae etena. Edo embo emone wasiri biae ae embo ra.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Awarate ingoda wasiri awodo atira awa eire. Gaeko jaige da Jarusegari Bondo da iji de na gajari oro da atima ira embo da awa ingoda yei wujegedo ena. Edo ingo Jew embobo da gitijigari nembodiba awa ingoda yei wujeganase dipapa evi ta?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Edo Pilate awodo setiri ungo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Awodo aera nango umo ujo ae era nango Barabbas dipapa era.” Edo Barabbas awa bengono embo edo embo dari betari embo.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.