João 18

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu awodo God manunugedo atae edo umo yei awa uso ambojimbi de daedo dodo umo Kidron dugoro da awa sembusera. Edo ungo sembudo Iesu uso ambojimbi de buro ainda atisira ainda mambusera.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas indiga sari embo awa yei awa rawari awa umo gosisira ko Iesu iji jiwae uso ambojimbi de ainda dada edo isera.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Awasedo Judas isoro embobo diti da de Jew embobo da tumonde bain ari oro simba ari embobo priest babojegari de Pharisee embobo de mi itero mambusera ainde da awa budo buro ainda mambusira. Edo ungo isoro ge emi de edo goriwo jani buriri ainde da.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Edo Iesu umo ro uso yei adira awa gido gido embo diti da awa kena yise ungoda yei sisira, “Ingo embo ave eura evi?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Iesu Nazareth nati embo.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Edo Judas indiga sari embo awa ungoda teda ainda atisira. Edo Iesu ungoda yei setiri namone embo awa ra setiri ungo kiambu gun mi yise edo busu da dudurigurisera.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Edo Iesu sekago ungoda yei nganega isira, “Ingo embo ave eura evi?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Na matu ingoda yei seteno getewa namone embo awa ra. Edo ingo na eura ise re embo nenei eiawa dowo mambore.”
8 Então Jesus disse:
9 Awasedo ro Iesu mi matu sisira awa be isira. Edo unemi matu sisira, “Mama inemi naso yei diti da itesa awa da rawa jajovegae ra.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Edo Simon Peter mi uso kasiwo gorugedo budo priest gitijigari da uso agipo embo jawo Malchus awa dedo uso dengoro be awa diugurisira.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Edo diugetiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Iso kasiwo awa sekago uso goru da iti. Edo kotose na naso Mama mi memesi da aga ititira awa indadi ae awa kotose.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Edo isoro embobo diti da ungoda gitijigari de edo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo de mi Iesu sandido bundedo edo umo budo giti Annas da yei mambusera.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Edo Annas awa priest da gitijigari Caiaphas da uso atogo.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Edo Caiaphas re embo amimi embo da yei sisira embo da mi embo berari awasedo betadira amone ewamei ra sisira.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter de ambojimbi nei de Iesu ambo ambo edo mambusera. Edo priest da gitijigari ambojimbi re awa gari awasedo ambojimbi nei awa Iesu ga daedo priest da gitijigari da mando arapa da totorisira.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Awarate Peter umo ponda ara be demo da atisira. Edo ambojimbi nei priest da gitijigari gari awa ponda sekago mambudo gagara ara be demo da atisira ainda ge sedo Peter budo jo da totorisira.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Edo ara be pirigedo edo gajedo ari gagara mi Peter da yei sisira, “Imo embo einda ambojimbi nei ta?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Edo yei awa jamo jamo etiri gido agipo embobo de isoro embobo ri undugedo edo jiroroka edo ri egise atisera. Edo Peter daedo riawo da mambudo ainda daedo derido ri egise atisira.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Edo priest da gitijigari nembodiba mi Iesu uso ambojimbi de uso atopatari de awa nganega isira.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Edo Iesu mi uso yei mina sisira, “Na iji berari unjugae edo embomei da dombu da atopatido emona. Edo Jew embobo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada eoro edo na isaga da ge sewona edo Jew embobo da dada ari oro da na iji berari embo atopatido emona. Edo na gae unjugari da atopatae.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Edo ro edo imo na nganega esi? Embo naso atopatari ingewora awa nganega edo gi gae. Na ro atopapotemona awa ungoda yei nganega edo gi gae. Ungo na ro sewona awa gari ra.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Edo Iesu awodo setiri isoro embo da mi Iesu sogo da dorise sisira, “Ge awodo priest da gitijigari da yei seose.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ge biae ro setena awa ge awa embo berari atera einda se awarate naso ge ewamei awa imo ro edo na doresi?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Edo Iesu awodo setiri Annas Iesu digari be awa atiri priest da gitijigari nembodiba Caiaphas da yei itiri mambusira.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter awa ainda atise ri egise atisira awasedo ungo mi uso yei sisera, “Nango kotera imo awa Iesu da ambojimbi nei ta rora?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Edo umo awa setiri priest da gitijigari da agipo embo da Peter mi dedo dengoro diugurisira ainda orobe da amimi sisira, “Na kotena na imo buro da ungae da gosisenita rora?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Edo umo awa setiri Peter mi sisira, “Awodo aera.” Edo Peter awodo siri kokora egoro sisira.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Edo ungo mi Iesu budo Caiaphas da mando dodo Rome embobo da gitijigari da mando da mambusera. Sipo be sipo de. Edo Jew embobo ungo gitijigari da mando jo da torae isera ainda be awa ungo kotisera ingodena embo Jew ae ainda mando da toradera awa ingodena ingodenaso agodari bejedo edo Jarusegari Bondo awa mana indadera awa ungo awodo kotisera.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Awasedo Pilate mi pon da bugudo ungoda yei nganega isira, “Embo eiawa wasiri biae ro etiri gido ingo umo budo naso yei da bugevi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Setiri ungo mi mina sisera, “Umo wasiri biae ae re nango mi umo mana budo iso yei da bugae etera.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Edo ungo awodo setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Ingoda agodari awa atira. Ingoda agodari da awodo awasedo umo budo mambudo kasewo.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Edo ungo awa sisera awa ro Iesu mi matu uso betari awa rawodo ri awa sisira awa be isira.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Edo Pilate sekago gitijigari da mando da torido setiri, ungo mi Iesu budo jo da totorisera. Edo Iesu toriri Pilate mi uso yei nganega isira, “Imo mo Jew embobo da gitijigari nembodiba ta?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Imo kotesa sedo gari emomo inemi naso yei itesi ta ko embo nenei mi naso jawo da sero ingido na nganega esi?”
34 Jesus respondeu:
35 Edo umo awodo setiri Pilate mi mina sisira, “Na awa Jew embo aera. Iso embo topo de ungoda priest babojegari de mi imo awa naso ingo da itera. Edo imo ro etesi?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Na busu da gitijijigegari mi gitijigido era awodo gitijigae ra. Edo na awodo gitijigae etena awa mana naso gitopo mi na Jew embo da ingo da mana itae etera edo naso ambojimbi mi embogo ae etera. Awodo aera. Na awa busu da gitijigadi aera.”
36 Jesus respondeu:
37 Edo umo awodo setiri Pilate mi uso yei sedo gosisira, “Imo ge awodo sesa mo imo mo gitijigari ta?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate sekago pon da mambudo Jew embobo da yei sisira, “Na embo einda yei wasiri biae da ro tambae etena. Edo embo emone wasiri biae ae embo ra.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Awarate ingoda wasiri awodo atira awa eire. Gaeko jaige da Jarusegari Bondo da iji de na gajari oro da atima ira embo da awa ingoda yei wujegedo ena. Edo ingo Jew embobo da gitijigari nembodiba awa ingoda yei wujeganase dipapa evi ta?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Edo Pilate awodo setiri ungo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Awodo aera nango umo ujo ae era nango Barabbas dipapa era.” Edo Barabbas awa bengono embo edo embo dari betari embo.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.