João 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Iesu awodo God manunugedo atae edo umo yei awa uso ambojimbi de daedo dodo umo Kidron dugoro da awa sembusera. Edo ungo sembudo Iesu uso ambojimbi de buro ainda atisira ainda mambusera.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas indiga sari embo awa yei awa rawari awa umo gosisira ko Iesu iji jiwae uso ambojimbi de ainda dada edo isera.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Awasedo Judas isoro embobo diti da de Jew embobo da tumonde bain ari oro simba ari embobo priest babojegari de Pharisee embobo de mi itero mambusera ainde da awa budo buro ainda mambusira. Edo ungo isoro ge emi de edo goriwo jani buriri ainde da.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Edo Iesu umo ro uso yei adira awa gido gido embo diti da awa kena yise ungoda yei sisira, “Ingo embo ave eura evi?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Iesu Nazareth nati embo.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Edo Judas indiga sari embo awa ungoda teda ainda atisira. Edo Iesu ungoda yei setiri namone embo awa ra setiri ungo kiambu gun mi yise edo busu da dudurigurisera.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Edo Iesu sekago ungoda yei nganega isira, “Ingo embo ave eura evi?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Na matu ingoda yei seteno getewa namone embo awa ra. Edo ingo na eura ise re embo nenei eiawa dowo mambore.”
8 Jesus disse:
9 Awasedo ro Iesu mi matu sisira awa be isira. Edo unemi matu sisira, “Mama inemi naso yei diti da itesa awa da rawa jajovegae ra.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Edo Simon Peter mi uso kasiwo gorugedo budo priest gitijigari da uso agipo embo jawo Malchus awa dedo uso dengoro be awa diugurisira.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Edo diugetiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Iso kasiwo awa sekago uso goru da iti. Edo kotose na naso Mama mi memesi da aga ititira awa indadi ae awa kotose.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Edo isoro embobo diti da ungoda gitijigari de edo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo de mi Iesu sandido bundedo edo umo budo giti Annas da yei mambusera.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Edo Annas awa priest da gitijigari Caiaphas da uso atogo.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Edo Caiaphas re embo amimi embo da yei sisira embo da mi embo berari awasedo betadira amone ewamei ra sisira.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Peter de ambojimbi nei de Iesu ambo ambo edo mambusera. Edo priest da gitijigari ambojimbi re awa gari awasedo ambojimbi nei awa Iesu ga daedo priest da gitijigari da mando arapa da totorisira.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Awarate Peter umo ponda ara be demo da atisira. Edo ambojimbi nei priest da gitijigari gari awa ponda sekago mambudo gagara ara be demo da atisira ainda ge sedo Peter budo jo da totorisira.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Edo ara be pirigedo edo gajedo ari gagara mi Peter da yei sisira, “Imo embo einda ambojimbi nei ta?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Edo yei awa jamo jamo etiri gido agipo embobo de isoro embobo ri undugedo edo jiroroka edo ri egise atisera. Edo Peter daedo riawo da mambudo ainda daedo derido ri egise atisira.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Edo priest da gitijigari nembodiba mi Iesu uso ambojimbi de uso atopatari de awa nganega isira.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Edo Iesu mi uso yei mina sisira, “Na iji berari unjugae edo embomei da dombu da atopatido emona. Edo Jew embobo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada eoro edo na isaga da ge sewona edo Jew embobo da dada ari oro da na iji berari embo atopatido emona. Edo na gae unjugari da atopatae.
20 E Jesus respondeu:
21 Edo ro edo imo na nganega esi? Embo naso atopatari ingewora awa nganega edo gi gae. Na ro atopapotemona awa ungoda yei nganega edo gi gae. Ungo na ro sewona awa gari ra.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Edo Iesu awodo setiri isoro embo da mi Iesu sogo da dorise sisira, “Ge awodo priest da gitijigari da yei seose.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ge biae ro setena awa ge awa embo berari atera einda se awarate naso ge ewamei awa imo ro edo na doresi?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Edo Iesu awodo setiri Annas Iesu digari be awa atiri priest da gitijigari nembodiba Caiaphas da yei itiri mambusira.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Peter awa ainda atise ri egise atisira awasedo ungo mi uso yei sisera, “Nango kotera imo awa Iesu da ambojimbi nei ta rora?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Edo umo awa setiri priest da gitijigari da agipo embo da Peter mi dedo dengoro diugurisira ainda orobe da amimi sisira, “Na kotena na imo buro da ungae da gosisenita rora?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Edo umo awa setiri Peter mi sisira, “Awodo aera.” Edo Peter awodo siri kokora egoro sisira.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Edo ungo mi Iesu budo Caiaphas da mando dodo Rome embobo da gitijigari da mando da mambusera. Sipo be sipo de. Edo Jew embobo ungo gitijigari da mando jo da torae isera ainda be awa ungo kotisera ingodena embo Jew ae ainda mando da toradera awa ingodena ingodenaso agodari bejedo edo Jarusegari Bondo awa mana indadera awa ungo awodo kotisera.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Awasedo Pilate mi pon da bugudo ungoda yei nganega isira, “Embo eiawa wasiri biae ro etiri gido ingo umo budo naso yei da bugevi?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Setiri ungo mi mina sisera, “Umo wasiri biae ae re nango mi umo mana budo iso yei da bugae etera.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Edo ungo awodo setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Ingoda agodari awa atira. Ingoda agodari da awodo awasedo umo budo mambudo kasewo.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Edo ungo awa sisera awa ro Iesu mi matu uso betari awa rawodo ri awa sisira awa be isira.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Edo Pilate sekago gitijigari da mando da torido setiri, ungo mi Iesu budo jo da totorisera. Edo Iesu toriri Pilate mi uso yei nganega isira, “Imo mo Jew embobo da gitijigari nembodiba ta?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Imo kotesa sedo gari emomo inemi naso yei itesi ta ko embo nenei mi naso jawo da sero ingido na nganega esi?”
34 Jesus respondeu:
35 Edo umo awodo setiri Pilate mi mina sisira, “Na awa Jew embo aera. Iso embo topo de ungoda priest babojegari de mi imo awa naso ingo da itera. Edo imo ro etesi?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Na busu da gitijijigegari mi gitijigido era awodo gitijigae ra. Edo na awodo gitijigae etena awa mana naso gitopo mi na Jew embo da ingo da mana itae etera edo naso ambojimbi mi embogo ae etera. Awodo aera. Na awa busu da gitijigadi aera.”
36 Jesus respondeu:
37 Edo umo awodo setiri Pilate mi uso yei sedo gosisira, “Imo ge awodo sesa mo imo mo gitijigari ta?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilate sekago pon da mambudo Jew embobo da yei sisira, “Na embo einda yei wasiri biae da ro tambae etena. Edo embo emone wasiri biae ae embo ra.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Awarate ingoda wasiri awodo atira awa eire. Gaeko jaige da Jarusegari Bondo da iji de na gajari oro da atima ira embo da awa ingoda yei wujegedo ena. Edo ingo Jew embobo da gitijigari nembodiba awa ingoda yei wujeganase dipapa evi ta?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Edo Pilate awodo setiri ungo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Awodo aera nango umo ujo ae era nango Barabbas dipapa era.” Edo Barabbas awa bengono embo edo embo dari betari embo.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.