João 18
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu awodo God manunugedo atae edo umo yei awa uso ambojimbi de daedo dodo umo Kidron dugoro da awa sembusera. Edo ungo sembudo Iesu uso ambojimbi de buro ainda atisira ainda mambusera.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas indiga sari embo awa yei awa rawari awa umo gosisira ko Iesu iji jiwae uso ambojimbi de ainda dada edo isera.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Awasedo Judas isoro embobo diti da de Jew embobo da tumonde bain ari oro simba ari embobo priest babojegari de Pharisee embobo de mi itero mambusera ainde da awa budo buro ainda mambusira. Edo ungo isoro ge emi de edo goriwo jani buriri ainde da.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Edo Iesu umo ro uso yei adira awa gido gido embo diti da awa kena yise ungoda yei sisira, “Ingo embo ave eura evi?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Edo umo awodo setiri ungo mi mina sisera, “Iesu Nazareth nati embo.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Edo Judas indiga sari embo awa ungoda teda ainda atisira. Edo Iesu ungoda yei setiri namone embo awa ra setiri ungo kiambu gun mi yise edo busu da dudurigurisera.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Edo Iesu sekago ungoda yei nganega isira, “Ingo embo ave eura evi?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Edo ungo awa setero Iesu mi mina sisira, “Na matu ingoda yei seteno getewa namone embo awa ra. Edo ingo na eura ise re embo nenei eiawa dowo mambore.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Awasedo ro Iesu mi matu sisira awa be isira. Edo unemi matu sisira, “Mama inemi naso yei diti da itesa awa da rawa jajovegae ra.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Edo Simon Peter mi uso kasiwo gorugedo budo priest gitijigari da uso agipo embo jawo Malchus awa dedo uso dengoro be awa diugurisira.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Edo diugetiri Iesu mi Peter da yei sisira, “Iso kasiwo awa sekago uso goru da iti. Edo kotose na naso Mama mi memesi da aga ititira awa indadi ae awa kotose.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Edo isoro embobo diti da ungoda gitijigari de edo Jew embobo da tumondebain ari oro simba ari embobo de mi Iesu sandido bundedo edo umo budo giti Annas da yei mambusera.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Edo Annas awa priest da gitijigari Caiaphas da uso atogo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Edo Caiaphas re embo amimi embo da yei sisira embo da mi embo berari awasedo betadira amone ewamei ra sisira.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter de ambojimbi nei de Iesu ambo ambo edo mambusera. Edo priest da gitijigari ambojimbi re awa gari awasedo ambojimbi nei awa Iesu ga daedo priest da gitijigari da mando arapa da totorisira.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Awarate Peter umo ponda ara be demo da atisira. Edo ambojimbi nei priest da gitijigari gari awa ponda sekago mambudo gagara ara be demo da atisira ainda ge sedo Peter budo jo da totorisira.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Edo ara be pirigedo edo gajedo ari gagara mi Peter da yei sisira, “Imo embo einda ambojimbi nei ta?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Edo yei awa jamo jamo etiri gido agipo embobo de isoro embobo ri undugedo edo jiroroka edo ri egise atisera. Edo Peter daedo riawo da mambudo ainda daedo derido ri egise atisira.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Edo priest da gitijigari nembodiba mi Iesu uso ambojimbi de uso atopatari de awa nganega isira.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Edo Iesu mi uso yei mina sisira, “Na iji berari unjugae edo embomei da dombu da atopatido emona. Edo Jew embobo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada eoro edo na isaga da ge sewona edo Jew embobo da dada ari oro da na iji berari embo atopatido emona. Edo na gae unjugari da atopatae.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Edo ro edo imo na nganega esi? Embo naso atopatari ingewora awa nganega edo gi gae. Na ro atopapotemona awa ungoda yei nganega edo gi gae. Ungo na ro sewona awa gari ra.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Edo Iesu awodo setiri isoro embo da mi Iesu sogo da dorise sisira, “Ge awodo priest da gitijigari da yei seose.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ge biae ro setena awa ge awa embo berari atera einda se awarate naso ge ewamei awa imo ro edo na doresi?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Edo Iesu awodo setiri Annas Iesu digari be awa atiri priest da gitijigari nembodiba Caiaphas da yei itiri mambusira.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Peter awa ainda atise ri egise atisira awasedo ungo mi uso yei sisera, “Nango kotera imo awa Iesu da ambojimbi nei ta rora?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Edo umo awa setiri priest da gitijigari da agipo embo da Peter mi dedo dengoro diugurisira ainda orobe da amimi sisira, “Na kotena na imo buro da ungae da gosisenita rora?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Edo umo awa setiri Peter mi sisira, “Awodo aera.” Edo Peter awodo siri kokora egoro sisira.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Edo ungo mi Iesu budo Caiaphas da mando dodo Rome embobo da gitijigari da mando da mambusera. Sipo be sipo de. Edo Jew embobo ungo gitijigari da mando jo da torae isera ainda be awa ungo kotisera ingodena embo Jew ae ainda mando da toradera awa ingodena ingodenaso agodari bejedo edo Jarusegari Bondo awa mana indadera awa ungo awodo kotisera.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Awasedo Pilate mi pon da bugudo ungoda yei nganega isira, “Embo eiawa wasiri biae ro etiri gido ingo umo budo naso yei da bugevi?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Setiri ungo mi mina sisera, “Umo wasiri biae ae re nango mi umo mana budo iso yei da bugae etera.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Edo ungo awodo setero Pilate mi ungoda yei sisira, “Ingoda agodari awa atira. Ingoda agodari da awodo awasedo umo budo mambudo kasewo.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Edo ungo awa sisera awa ro Iesu mi matu uso betari awa rawodo ri awa sisira awa be isira.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Edo Pilate sekago gitijigari da mando da torido setiri, ungo mi Iesu budo jo da totorisera. Edo Iesu toriri Pilate mi uso yei nganega isira, “Imo mo Jew embobo da gitijigari nembodiba ta?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Imo kotesa sedo gari emomo inemi naso yei itesi ta ko embo nenei mi naso jawo da sero ingido na nganega esi?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Edo umo awodo setiri Pilate mi mina sisira, “Na awa Jew embo aera. Iso embo topo de ungoda priest babojegari de mi imo awa naso ingo da itera. Edo imo ro etesi?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Edo umo awodo setiri Iesu mi mina sisira, “Na busu da gitijijigegari mi gitijigido era awodo gitijigae ra. Edo na awodo gitijigae etena awa mana naso gitopo mi na Jew embo da ingo da mana itae etera edo naso ambojimbi mi embogo ae etera. Awodo aera. Na awa busu da gitijigadi aera.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Edo umo awodo setiri Pilate mi uso yei sedo gosisira, “Imo ge awodo sesa mo imo mo gitijigari ta?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate sekago pon da mambudo Jew embobo da yei sisira, “Na embo einda yei wasiri biae da ro tambae etena. Edo embo emone wasiri biae ae embo ra.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Awarate ingoda wasiri awodo atira awa eire. Gaeko jaige da Jarusegari Bondo da iji de na gajari oro da atima ira embo da awa ingoda yei wujegedo ena. Edo ingo Jew embobo da gitijigari nembodiba awa ingoda yei wujeganase dipapa evi ta?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Edo Pilate awodo setiri ungo mi gogo dimbudo uso yei sisera, “Awodo aera nango umo ujo ae era nango Barabbas dipapa era.” Edo Barabbas awa bengono embo edo embo dari betari embo.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.