João 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Gaegae edo ingoda ge be ari naso yei awa atae eurase gido na ingoda yei ro adiri awa sena.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ungo mi ingo awa Jew embobo da dada ari oro da warawara oro ponda wosadewa. Edo iji bugadira iji ainde embo amemi ingo doro betadewa embo awa kotadira awa umo God kera ari awa kotadira.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ungo Mamo gae edo ungo na gae awasedo ungo mi eiawa ingoda yei adera.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Awarate ungo mi ingoda yei eiedo ari iji awa bugadira ainde nanemi eiawa adira awa sisena awa kotadewa awasedo boroko ingoda yei sena. Edo na naso atopatari buro ingoda teda tuturo isena awa naso iji awa ribori awasedo na matu ingoda yei eiawa sae doturisena.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Boroko awa na embo amemi itiri bugusena ainda yei vitari aikambu etena te ingoda teda da amemi na imo nonda mambutesi nganega ae.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Awarate na ingo doturena awa seteno getewa edo dubo vevera mi naso jo beda etira.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na ingoda yei ge be sena na ingo doadena awa ewamei na ainda be awa na inda vitae adena awa Kondade Ari Embo awa ingoda yei bugadi aera. Awarate na vitadena ainde umo ingoda yei itano bugadira.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Edo Asisi Kotopu mi bugudo unemi embo da yei ungo da ari bebegae da kotari edo ari ewagaewa da kotari edo Mamo da kasari da kotari kotera awa bebegae awa isaga adira.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Edo ungo ari bebegae kotera awa biae ra ainda be awa ungo na gebe ae edo era awasedo.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Edo ungo ari ewagaewa kotera awa daedo biae ra ainda be awa na Mama da yei mambadena edo ingo na sekago gadi aera.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Edo ungo Mamo da kasari kotera awa biae ra ainda be awa Mamo busu einda gitijigari awawa matu kasisira.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Naso ge jiwae be nenei ingoda yei sadena awa atira te ingo boroko ge awa kotari katogo ae ra.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Edo asisi ge be sedo ira awa bugudo unemi ge be awa ingoda yei isaga ari gadewa. Umo umosuka ainda ge awa sadi ae ra te ro namonde Mama de mi sadera awa sadira. Edo unemi wasiri ro amboda adiri awa ingoda yei sadira.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Edo Asisi Kotopu nanemi ro sadena awa ingido ingoda yei sadir amimi ari embo na jasiga adera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Edo Mama da gari berari awa naso ra awasedo na setena na ro sadena awa ingoda yei sadira setena.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Iesu mi sisira, “Iji tupo atae ari ingo mana na gadewa te iji tupo ainda amboda ingo na sekago gadewa.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi mina sara isera, “Uso ge einda be mo ro ri? Umo ingodenaso yei sira, ‘Iji tupo atae ari ingo na mana gadewa te iji tupo ainda amboda awa ingo na gadewa.’ Edo uso ge Mamo da yei da mambari ainda be mo ro ri?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Edo iji tupo atae ari ge ainda be mo rori? Nango umo ge ro sira awa gaera.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Edo Iesu umo ungo mi uso yei ro nganega edo gadi era awa gido ungoda yei sisira, “Na ingoda yei setena iji tupo atae ari ingo mana na gadewa awarate iji tupo ainda amboda ingo na gadewa setena. Edo ingo ingosuka ge einda be mo rori awa sevita?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na ingoda yei ge be sena na memesi nembodiba tambutinono ingo ji biae be sadewa te busu da embobo awa dubo ewamei adera. Edo ingo dubo vevera tambadewa te ingoda dubo vevera awa atae ari dubo ewamei mi bugadira.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Edo evetu mei badi edo ira ainde umo dubo vevera edo ira ainda be awa uso memesi bari iji awa bugira awasedo awarate umo mei budo ira awa umo uso memesi awa ruvegedo edo dubo ewamei edo ira ko umo mei betira wasedo.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Da awodo ingo boroko dubo vevera ewa awarate na ingo sekago gadena iji ainde awa dubo ewamei nembodiba be embo mi ingoda yei soumbari katogo ae amimi ingoda jo awa beda adira.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Edo iji awa bugari ingo mana naso yei ro embo sadewa. Na ingoda yei ge be sena ro naso jawo da Mamo da yei ingo embo arase sadewa awa unemi adira.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Edo bugudo boroko iji einde ingo ro embo naso jawo da sedo gae ra. God da sedo gadewa awa ro embo uso yei sedo gadewa awa badewa. Awodo irirowo dubo ewamei mi ingoda jo awa beda adira.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Iesu mi sisira, “Na inia ge mi ingo atopapotemona te iji bugutira ainde inia ge sewona awa dodo na Mamo da jawo da ge isaga ingoda yei sadena.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Edo iji awa bugari na mana God da yei ingo ro dipapa ewa awa mana sano itadira te ingo ingosuka naso jawo da ingo ro dipapa ewa awa God da yei sadewa ainda be awa Mamo umo umosuka ingo dubo burira awasedo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Edo Mamo ingo dubo burira ainda be awa ingo na dubo burewa edo Mamo mi na itari bugusena awa ge be ewa awasedo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Edo Mama mi na itiri na busu da bugusena te boroko na busu dodo Mama da yei engenemburena.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Imo boroko inia ge mi ge sae rate imo ge isaga sesa.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nango gido era imo imosuka rora berari awa gido inono ari awasedo imo embo da yei nganega ari ae edo esa. Eiawa sedo nango ge be era God mi imo itiri bugusesa.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingo eiawa ge be evi ta?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Edo iji aikambu bugira edo iji einde ingo berari ingoda nati da sumbudo mambuse na nasuka doadewa. Awarate na nasuka aera Mama awa nangae atira.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Edo ingoda yei eiawa seteno getewa awa jo jamo jamo de atawase setena. Edo busu einda dubo vevera de memesi jiwae be de bugadira te goroba ewo ainda be awa nanemi rora berari busu da eiawa jarugetena awasedo.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.