João 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 “Gaegae edo ingoda ge be ari naso yei awa atae eurase gido na ingoda yei ro adiri awa sena.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Ungo mi ingo awa Jew embobo da dada ari oro da warawara oro ponda wosadewa. Edo iji bugadira iji ainde embo amemi ingo doro betadewa embo awa kotadira awa umo God kera ari awa kotadira.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ungo Mamo gae edo ungo na gae awasedo ungo mi eiawa ingoda yei adera.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Awarate ungo mi ingoda yei eiedo ari iji awa bugadira ainde nanemi eiawa adira awa sisena awa kotadewa awasedo boroko ingoda yei sena. Edo na naso atopatari buro ingoda teda tuturo isena awa naso iji awa ribori awasedo na matu ingoda yei eiawa sae doturisena.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Boroko awa na embo amemi itiri bugusena ainda yei vitari aikambu etena te ingoda teda da amemi na imo nonda mambutesi nganega ae.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Awarate na ingo doturena awa seteno getewa edo dubo vevera mi naso jo beda etira.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Na ingoda yei ge be sena na ingo doadena awa ewamei na ainda be awa na inda vitae adena awa Kondade Ari Embo awa ingoda yei bugadi aera. Awarate na vitadena ainde umo ingoda yei itano bugadira.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Edo Asisi Kotopu mi bugudo unemi embo da yei ungo da ari bebegae da kotari edo ari ewagaewa da kotari edo Mamo da kasari da kotari kotera awa bebegae awa isaga adira.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Edo ungo ari bebegae kotera awa biae ra ainda be awa ungo na gebe ae edo era awasedo.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Edo ungo ari ewagaewa kotera awa daedo biae ra ainda be awa na Mama da yei mambadena edo ingo na sekago gadi aera.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Edo ungo Mamo da kasari kotera awa biae ra ainda be awa Mamo busu einda gitijigari awawa matu kasisira.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Naso ge jiwae be nenei ingoda yei sadena awa atira te ingo boroko ge awa kotari katogo ae ra.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Edo asisi ge be sedo ira awa bugudo unemi ge be awa ingoda yei isaga ari gadewa. Umo umosuka ainda ge awa sadi ae ra te ro namonde Mama de mi sadera awa sadira. Edo unemi wasiri ro amboda adiri awa ingoda yei sadira.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Edo Asisi Kotopu nanemi ro sadena awa ingido ingoda yei sadir amimi ari embo na jasiga adera.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Edo Mama da gari berari awa naso ra awasedo na setena na ro sadena awa ingoda yei sadira setena.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Iesu mi sisira, “Iji tupo atae ari ingo mana na gadewa te iji tupo ainda amboda ingo na sekago gadewa.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi mina sara isera, “Uso ge einda be mo ro ri? Umo ingodenaso yei sira, ‘Iji tupo atae ari ingo na mana gadewa te iji tupo ainda amboda awa ingo na gadewa.’ Edo uso ge Mamo da yei da mambari ainda be mo ro ri?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Edo iji tupo atae ari ge ainda be mo rori? Nango umo ge ro sira awa gaera.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Edo Iesu umo ungo mi uso yei ro nganega edo gadi era awa gido ungoda yei sisira, “Na ingoda yei setena iji tupo atae ari ingo mana na gadewa awarate iji tupo ainda amboda ingo na gadewa setena. Edo ingo ingosuka ge einda be mo rori awa sevita?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Na ingoda yei ge be sena na memesi nembodiba tambutinono ingo ji biae be sadewa te busu da embobo awa dubo ewamei adera. Edo ingo dubo vevera tambadewa te ingoda dubo vevera awa atae ari dubo ewamei mi bugadira.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Edo evetu mei badi edo ira ainde umo dubo vevera edo ira ainda be awa uso memesi bari iji awa bugira awasedo awarate umo mei budo ira awa umo uso memesi awa ruvegedo edo dubo ewamei edo ira ko umo mei betira wasedo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Da awodo ingo boroko dubo vevera ewa awarate na ingo sekago gadena iji ainde awa dubo ewamei nembodiba be embo mi ingoda yei soumbari katogo ae amimi ingoda jo awa beda adira.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 “Edo iji awa bugari ingo mana naso yei ro embo sadewa. Na ingoda yei ge be sena ro naso jawo da Mamo da yei ingo embo arase sadewa awa unemi adira.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Edo bugudo boroko iji einde ingo ro embo naso jawo da sedo gae ra. God da sedo gadewa awa ro embo uso yei sedo gadewa awa badewa. Awodo irirowo dubo ewamei mi ingoda jo awa beda adira.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Iesu mi sisira, “Na inia ge mi ingo atopapotemona te iji bugutira ainde inia ge sewona awa dodo na Mamo da jawo da ge isaga ingoda yei sadena.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Edo iji awa bugari na mana God da yei ingo ro dipapa ewa awa mana sano itadira te ingo ingosuka naso jawo da ingo ro dipapa ewa awa God da yei sadewa ainda be awa Mamo umo umosuka ingo dubo burira awasedo.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Edo Mamo ingo dubo burira ainda be awa ingo na dubo burewa edo Mamo mi na itari bugusena awa ge be ewa awasedo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Edo Mama mi na itiri na busu da bugusena te boroko na busu dodo Mama da yei engenemburena.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Imo boroko inia ge mi ge sae rate imo ge isaga sesa.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nango gido era imo imosuka rora berari awa gido inono ari awasedo imo embo da yei nganega ari ae edo esa. Eiawa sedo nango ge be era God mi imo itiri bugusesa.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingo eiawa ge be evi ta?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Edo iji aikambu bugira edo iji einde ingo berari ingoda nati da sumbudo mambuse na nasuka doadewa. Awarate na nasuka aera Mama awa nangae atira.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “Edo ingoda yei eiawa seteno getewa awa jo jamo jamo de atawase setena. Edo busu einda dubo vevera de memesi jiwae be de bugadira te goroba ewo ainda be awa nanemi rora berari busu da eiawa jarugetena awasedo.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.