João 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Gaegae edo ingoda ge be ari naso yei awa atae eurase gido na ingoda yei ro adiri awa sena.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ungo mi ingo awa Jew embobo da dada ari oro da warawara oro ponda wosadewa. Edo iji bugadira iji ainde embo amemi ingo doro betadewa embo awa kotadira awa umo God kera ari awa kotadira.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ungo Mamo gae edo ungo na gae awasedo ungo mi eiawa ingoda yei adera.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Awarate ungo mi ingoda yei eiedo ari iji awa bugadira ainde nanemi eiawa adira awa sisena awa kotadewa awasedo boroko ingoda yei sena. Edo na naso atopatari buro ingoda teda tuturo isena awa naso iji awa ribori awasedo na matu ingoda yei eiawa sae doturisena.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Boroko awa na embo amemi itiri bugusena ainda yei vitari aikambu etena te ingoda teda da amemi na imo nonda mambutesi nganega ae.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Awarate na ingo doturena awa seteno getewa edo dubo vevera mi naso jo beda etira.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Na ingoda yei ge be sena na ingo doadena awa ewamei na ainda be awa na inda vitae adena awa Kondade Ari Embo awa ingoda yei bugadi aera. Awarate na vitadena ainde umo ingoda yei itano bugadira.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Edo Asisi Kotopu mi bugudo unemi embo da yei ungo da ari bebegae da kotari edo ari ewagaewa da kotari edo Mamo da kasari da kotari kotera awa bebegae awa isaga adira.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Edo ungo ari bebegae kotera awa biae ra ainda be awa ungo na gebe ae edo era awasedo.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Edo ungo ari ewagaewa kotera awa daedo biae ra ainda be awa na Mama da yei mambadena edo ingo na sekago gadi aera.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Edo ungo Mamo da kasari kotera awa biae ra ainda be awa Mamo busu einda gitijigari awawa matu kasisira.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Naso ge jiwae be nenei ingoda yei sadena awa atira te ingo boroko ge awa kotari katogo ae ra.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Edo asisi ge be sedo ira awa bugudo unemi ge be awa ingoda yei isaga ari gadewa. Umo umosuka ainda ge awa sadi ae ra te ro namonde Mama de mi sadera awa sadira. Edo unemi wasiri ro amboda adiri awa ingoda yei sadira.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Edo Asisi Kotopu nanemi ro sadena awa ingido ingoda yei sadir amimi ari embo na jasiga adera.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Edo Mama da gari berari awa naso ra awasedo na setena na ro sadena awa ingoda yei sadira setena.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Iesu mi sisira, “Iji tupo atae ari ingo mana na gadewa te iji tupo ainda amboda ingo na sekago gadewa.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi mina sara isera, “Uso ge einda be mo ro ri? Umo ingodenaso yei sira, ‘Iji tupo atae ari ingo na mana gadewa te iji tupo ainda amboda awa ingo na gadewa.’ Edo uso ge Mamo da yei da mambari ainda be mo ro ri?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Edo iji tupo atae ari ge ainda be mo rori? Nango umo ge ro sira awa gaera.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Edo Iesu umo ungo mi uso yei ro nganega edo gadi era awa gido ungoda yei sisira, “Na ingoda yei setena iji tupo atae ari ingo mana na gadewa awarate iji tupo ainda amboda ingo na gadewa setena. Edo ingo ingosuka ge einda be mo rori awa sevita?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na ingoda yei ge be sena na memesi nembodiba tambutinono ingo ji biae be sadewa te busu da embobo awa dubo ewamei adera. Edo ingo dubo vevera tambadewa te ingoda dubo vevera awa atae ari dubo ewamei mi bugadira.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Edo evetu mei badi edo ira ainde umo dubo vevera edo ira ainda be awa uso memesi bari iji awa bugira awasedo awarate umo mei budo ira awa umo uso memesi awa ruvegedo edo dubo ewamei edo ira ko umo mei betira wasedo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Da awodo ingo boroko dubo vevera ewa awarate na ingo sekago gadena iji ainde awa dubo ewamei nembodiba be embo mi ingoda yei soumbari katogo ae amimi ingoda jo awa beda adira.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Edo iji awa bugari ingo mana naso yei ro embo sadewa. Na ingoda yei ge be sena ro naso jawo da Mamo da yei ingo embo arase sadewa awa unemi adira.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Edo bugudo boroko iji einde ingo ro embo naso jawo da sedo gae ra. God da sedo gadewa awa ro embo uso yei sedo gadewa awa badewa. Awodo irirowo dubo ewamei mi ingoda jo awa beda adira.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Iesu mi sisira, “Na inia ge mi ingo atopapotemona te iji bugutira ainde inia ge sewona awa dodo na Mamo da jawo da ge isaga ingoda yei sadena.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Edo iji awa bugari na mana God da yei ingo ro dipapa ewa awa mana sano itadira te ingo ingosuka naso jawo da ingo ro dipapa ewa awa God da yei sadewa ainda be awa Mamo umo umosuka ingo dubo burira awasedo.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Edo Mamo ingo dubo burira ainda be awa ingo na dubo burewa edo Mamo mi na itari bugusena awa ge be ewa awasedo.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Edo Mama mi na itiri na busu da bugusena te boroko na busu dodo Mama da yei engenemburena.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Imo boroko inia ge mi ge sae rate imo ge isaga sesa.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nango gido era imo imosuka rora berari awa gido inono ari awasedo imo embo da yei nganega ari ae edo esa. Eiawa sedo nango ge be era God mi imo itiri bugusesa.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingo eiawa ge be evi ta?
31 Jesus respondeu:
32 Edo iji aikambu bugira edo iji einde ingo berari ingoda nati da sumbudo mambuse na nasuka doadewa. Awarate na nasuka aera Mama awa nangae atira.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Edo ingoda yei eiawa seteno getewa awa jo jamo jamo de atawase setena. Edo busu einda dubo vevera de memesi jiwae be de bugadira te goroba ewo ainda be awa nanemi rora berari busu da eiawa jarugetena awasedo.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.