João 16
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 “Gaegae edo ingoda ge be ari naso yei awa atae eurase gido na ingoda yei ro adiri awa sena.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ungo mi ingo awa Jew embobo da dada ari oro da warawara oro ponda wosadewa. Edo iji bugadira iji ainde embo amemi ingo doro betadewa embo awa kotadira awa umo God kera ari awa kotadira.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Ungo Mamo gae edo ungo na gae awasedo ungo mi eiawa ingoda yei adera.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Awarate ungo mi ingoda yei eiedo ari iji awa bugadira ainde nanemi eiawa adira awa sisena awa kotadewa awasedo boroko ingoda yei sena. Edo na naso atopatari buro ingoda teda tuturo isena awa naso iji awa ribori awasedo na matu ingoda yei eiawa sae doturisena.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Boroko awa na embo amemi itiri bugusena ainda yei vitari aikambu etena te ingoda teda da amemi na imo nonda mambutesi nganega ae.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Awarate na ingo doturena awa seteno getewa edo dubo vevera mi naso jo beda etira.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Na ingoda yei ge be sena na ingo doadena awa ewamei na ainda be awa na inda vitae adena awa Kondade Ari Embo awa ingoda yei bugadi aera. Awarate na vitadena ainde umo ingoda yei itano bugadira.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Edo Asisi Kotopu mi bugudo unemi embo da yei ungo da ari bebegae da kotari edo ari ewagaewa da kotari edo Mamo da kasari da kotari kotera awa bebegae awa isaga adira.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Edo ungo ari bebegae kotera awa biae ra ainda be awa ungo na gebe ae edo era awasedo.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Edo ungo ari ewagaewa kotera awa daedo biae ra ainda be awa na Mama da yei mambadena edo ingo na sekago gadi aera.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Edo ungo Mamo da kasari kotera awa biae ra ainda be awa Mamo busu einda gitijigari awawa matu kasisira.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Naso ge jiwae be nenei ingoda yei sadena awa atira te ingo boroko ge awa kotari katogo ae ra.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Edo asisi ge be sedo ira awa bugudo unemi ge be awa ingoda yei isaga ari gadewa. Umo umosuka ainda ge awa sadi ae ra te ro namonde Mama de mi sadera awa sadira. Edo unemi wasiri ro amboda adiri awa ingoda yei sadira.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Edo Asisi Kotopu nanemi ro sadena awa ingido ingoda yei sadir amimi ari embo na jasiga adera.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Edo Mama da gari berari awa naso ra awasedo na setena na ro sadena awa ingoda yei sadira setena.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Iesu mi sisira, “Iji tupo atae ari ingo mana na gadewa te iji tupo ainda amboda ingo na sekago gadewa.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi mina sara isera, “Uso ge einda be mo ro ri? Umo ingodenaso yei sira, ‘Iji tupo atae ari ingo na mana gadewa te iji tupo ainda amboda awa ingo na gadewa.’ Edo uso ge Mamo da yei da mambari ainda be mo ro ri?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Edo iji tupo atae ari ge ainda be mo rori? Nango umo ge ro sira awa gaera.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Edo Iesu umo ungo mi uso yei ro nganega edo gadi era awa gido ungoda yei sisira, “Na ingoda yei setena iji tupo atae ari ingo mana na gadewa awarate iji tupo ainda amboda ingo na gadewa setena. Edo ingo ingosuka ge einda be mo rori awa sevita?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Na ingoda yei ge be sena na memesi nembodiba tambutinono ingo ji biae be sadewa te busu da embobo awa dubo ewamei adera. Edo ingo dubo vevera tambadewa te ingoda dubo vevera awa atae ari dubo ewamei mi bugadira.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Edo evetu mei badi edo ira ainde umo dubo vevera edo ira ainda be awa uso memesi bari iji awa bugira awasedo awarate umo mei budo ira awa umo uso memesi awa ruvegedo edo dubo ewamei edo ira ko umo mei betira wasedo.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Da awodo ingo boroko dubo vevera ewa awarate na ingo sekago gadena iji ainde awa dubo ewamei nembodiba be embo mi ingoda yei soumbari katogo ae amimi ingoda jo awa beda adira.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Edo iji awa bugari ingo mana naso yei ro embo sadewa. Na ingoda yei ge be sena ro naso jawo da Mamo da yei ingo embo arase sadewa awa unemi adira.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Edo bugudo boroko iji einde ingo ro embo naso jawo da sedo gae ra. God da sedo gadewa awa ro embo uso yei sedo gadewa awa badewa. Awodo irirowo dubo ewamei mi ingoda jo awa beda adira.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Iesu mi sisira, “Na inia ge mi ingo atopapotemona te iji bugutira ainde inia ge sewona awa dodo na Mamo da jawo da ge isaga ingoda yei sadena.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Edo iji awa bugari na mana God da yei ingo ro dipapa ewa awa mana sano itadira te ingo ingosuka naso jawo da ingo ro dipapa ewa awa God da yei sadewa ainda be awa Mamo umo umosuka ingo dubo burira awasedo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Edo Mamo ingo dubo burira ainda be awa ingo na dubo burewa edo Mamo mi na itari bugusena awa ge be ewa awasedo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Edo Mama mi na itiri na busu da bugusena te boroko na busu dodo Mama da yei engenemburena.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Edo Iesu awodo setiri uso ambojimbi mi uso yei sisera, “Imo boroko inia ge mi ge sae rate imo ge isaga sesa.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nango gido era imo imosuka rora berari awa gido inono ari awasedo imo embo da yei nganega ari ae edo esa. Eiawa sedo nango ge be era God mi imo itiri bugusesa.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingo eiawa ge be evi ta?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Edo iji aikambu bugira edo iji einde ingo berari ingoda nati da sumbudo mambuse na nasuka doadewa. Awarate na nasuka aera Mama awa nangae atira.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Edo ingoda yei eiawa seteno getewa awa jo jamo jamo de atawase setena. Edo busu einda dubo vevera de memesi jiwae be de bugadira te goroba ewo ainda be awa nanemi rora berari busu da eiawa jarugetena awasedo.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.