João 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu mi sisira, “Na awa teta buro da grape be da vine inge ra. Edo naso Mama awa teta ve gowari edo buro simba ari embo da awodo ra. Edo ingo awa teta vine da papatu inge ra.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Edo patu da rawa be ae edo ira awa naso Mama mi eregedo ira. Edo papatu berari rawa be edo ira awa unemi kiambu diugeuri edo osiri seka erido edo be jiwae be edo ira.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Edo ingo na binga seno ingewa awa teta patu diugari edo be jiwae adi ira da awodo ra.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Edo nangae daedo atiwo edo na ingode daedo atane. Edo ungomi patu da diugedo edo umo umosuka doro atadira awa patu awa mana be adira. Awarate patu awa vine susu de dada adira awa be adira. Edo ingo nangae dada atae adewa awa ingo mana be adewa.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Na awa vine edo ingo awa papatu. Edo embo ave nangae atadira awa na da awodo embo ainga atadena edo umo be adira. Edo na ingode daedo atise edo ingo kondade ae adena awa ingo mana nei ro awa adewa.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Edo embo ave nangae daedo atae adira awa umo awa teta patu diugedo warawara edo era da awodo adira. Edo ungo mi patu awa pigoro mambudo garasa ari edo amboda ungo mi dungoro ewadira.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Edo ingo nangae daedo atirowo edo naso ge ingoda jo da atadira awa ingo ro embo naso yei sedo gadewa awa nanemi ingoda yei itadena.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Edo embo ave naso ambojimbi be awa be jiwae adira. Edo ingo be awodo ise amimi awo embo God jasiga adera.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Edo Mama na dubo budo ira da awodo na ingo dubo budo ena edo naso dubo bari da mata awodo atadewa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Na naso Mama da ge awa kera edo uso dubo bari da atima ena da awodo ingo naso ge kera adewa awa naso dubo bari da atadewa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Na ingoda yei eiawa sena awa naso iaviri ari awa ingode daedo atare edo ingoda jo awa iaviri mi beda are.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Eiawa naso agodari seka na iji berari ingo dubo budo ena da awodo ingo dubo mina bara ewo.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Edo embo da uso otatao dubo be budo edo ungo awa embo betadira awa embo ainda dubo bari mi embo nenei da dubo bari awa derigadira.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Edo ingo na ro awase sena awa adewa awa ingo awa naso otatao.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Edo iji boroko einde na ingo agipo embobo sewona awa doturena ainda be awa agipo embo awa uso bajari ro ira awa umo gaera. Awa dodo awa na ingo awa otatao sena ainda be awa rora berari ro naso Mama mi na setiri gosisena awa ingoda yei setena.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ingo mi na buro eiawa anase jawo sae ra te nanemi ingo buro eiawa awase jawo setena. Edo na ingo jawo sedo setena buro awa ewo be jiwae be are edo be nanjigo atae ari katogo ae awa. Edo ingo buro awa ise ro naso jawo da God mi ingo awa embo arase sedo gadewa awa unemi adira.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Edo eiawa na ingoda yei agodari ititena dubo mina bara ewo.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Iesu mi sisira, “Busu da embo mi ingo ujo ae adera edo iji ainde kotewo busu da embo mi na giti ujo ae isera.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Edo ingo mambudo busu da embo de dada adewa awa ungo ingo mana ujo ae adera te teta otao awodo adera. Awarate nanemi ingo jawo setena edo ingo busu da embo de dada ae etewa awasedo ungo mi ingo ujo ae adera.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Edo na ingoda yei ro sisena awa kotewo agipo embo mi uso bajari awa derigaera awasedo busu da embo mi na ujo ae edo ungo mi ingo daedo ujo ae adera. Ungo naso ge kera ae etera awa ungo ingoda ge daedo kera ae etera.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Edo busu da embo mi ingo naso topo awasedo ujo ae adera. Edo ungo mi ingo ujo ae adera ainda be awa ungo na gae awasedo.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na ungoda yei bugae edo na ungoda yei ge sae re ungo wasiri bebegae embobo awa gae etera te boroko ungo rawodo edo ungoda wasiri bebegae apuregeri?
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Edo embo ave na ujo ae ira awa naso Mama daedo ujo ae ira.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Edo na ari wasiri goroba de jiwae ungoda jo da ewona edo ari wasiri goroba de embo nenei mi ae awa ewona. Edo na ari wasiri goroba de eiawa ungoda jo da ae doae etena awa ungo wasiri bebegae embo awa mana gae etera. Edo ungo naso ari wasiri goroba de awa gosisera te ungo namonde naso Mama de awa ujo ae edo era.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Edo ungo na awodo ujo ae edo era awa ungoda agodari mi ro sisira awa be etira. Edo ungoda agodari mi sira, ‘Ro mi ae rate ungo na ujo ae edo era.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Edo kondade ari embo mi euri God awa gebe edo ira embo awa bugadira. Nanemi umo itano umo Mama dodo ingoda yei bugudo naso jawo da ge sadira.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Edo ingo daedo naso jawo da ge sadewa ainda be awa tuturo da edo bugudo boroko awa ingo na ambo ambo ewowa.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.