João 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iesu mi sisira, “Na awa teta buro da grape be da vine inge ra. Edo naso Mama awa teta ve gowari edo buro simba ari embo da awodo ra. Edo ingo awa teta vine da papatu inge ra.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Edo patu da rawa be ae edo ira awa naso Mama mi eregedo ira. Edo papatu berari rawa be edo ira awa unemi kiambu diugeuri edo osiri seka erido edo be jiwae be edo ira.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Edo ingo na binga seno ingewa awa teta patu diugari edo be jiwae adi ira da awodo ra.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Edo nangae daedo atiwo edo na ingode daedo atane. Edo ungomi patu da diugedo edo umo umosuka doro atadira awa patu awa mana be adira. Awarate patu awa vine susu de dada adira awa be adira. Edo ingo nangae dada atae adewa awa ingo mana be adewa.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Na awa vine edo ingo awa papatu. Edo embo ave nangae atadira awa na da awodo embo ainga atadena edo umo be adira. Edo na ingode daedo atise edo ingo kondade ae adena awa ingo mana nei ro awa adewa.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Edo embo ave nangae daedo atae adira awa umo awa teta patu diugedo warawara edo era da awodo adira. Edo ungo mi patu awa pigoro mambudo garasa ari edo amboda ungo mi dungoro ewadira.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Edo ingo nangae daedo atirowo edo naso ge ingoda jo da atadira awa ingo ro embo naso yei sedo gadewa awa nanemi ingoda yei itadena.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Edo embo ave naso ambojimbi be awa be jiwae adira. Edo ingo be awodo ise amimi awo embo God jasiga adera.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Edo Mama na dubo budo ira da awodo na ingo dubo budo ena edo naso dubo bari da mata awodo atadewa.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na naso Mama da ge awa kera edo uso dubo bari da atima ena da awodo ingo naso ge kera adewa awa naso dubo bari da atadewa.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Na ingoda yei eiawa sena awa naso iaviri ari awa ingode daedo atare edo ingoda jo awa iaviri mi beda are.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Eiawa naso agodari seka na iji berari ingo dubo budo ena da awodo ingo dubo mina bara ewo.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Edo embo da uso otatao dubo be budo edo ungo awa embo betadira awa embo ainda dubo bari mi embo nenei da dubo bari awa derigadira.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Edo ingo na ro awase sena awa adewa awa ingo awa naso otatao.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Edo iji boroko einde na ingo agipo embobo sewona awa doturena ainda be awa agipo embo awa uso bajari ro ira awa umo gaera. Awa dodo awa na ingo awa otatao sena ainda be awa rora berari ro naso Mama mi na setiri gosisena awa ingoda yei setena.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ingo mi na buro eiawa anase jawo sae ra te nanemi ingo buro eiawa awase jawo setena. Edo na ingo jawo sedo setena buro awa ewo be jiwae be are edo be nanjigo atae ari katogo ae awa. Edo ingo buro awa ise ro naso jawo da God mi ingo awa embo arase sedo gadewa awa unemi adira.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Edo eiawa na ingoda yei agodari ititena dubo mina bara ewo.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Iesu mi sisira, “Busu da embo mi ingo ujo ae adera edo iji ainde kotewo busu da embo mi na giti ujo ae isera.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Edo ingo mambudo busu da embo de dada adewa awa ungo ingo mana ujo ae adera te teta otao awodo adera. Awarate nanemi ingo jawo setena edo ingo busu da embo de dada ae etewa awasedo ungo mi ingo ujo ae adera.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Edo na ingoda yei ro sisena awa kotewo agipo embo mi uso bajari awa derigaera awasedo busu da embo mi na ujo ae edo ungo mi ingo daedo ujo ae adera. Ungo naso ge kera ae etera awa ungo ingoda ge daedo kera ae etera.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Edo busu da embo mi ingo naso topo awasedo ujo ae adera. Edo ungo mi ingo ujo ae adera ainda be awa ungo na gae awasedo.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na ungoda yei bugae edo na ungoda yei ge sae re ungo wasiri bebegae embobo awa gae etera te boroko ungo rawodo edo ungoda wasiri bebegae apuregeri?
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Edo embo ave na ujo ae ira awa naso Mama daedo ujo ae ira.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Edo na ari wasiri goroba de jiwae ungoda jo da ewona edo ari wasiri goroba de embo nenei mi ae awa ewona. Edo na ari wasiri goroba de eiawa ungoda jo da ae doae etena awa ungo wasiri bebegae embo awa mana gae etera. Edo ungo naso ari wasiri goroba de awa gosisera te ungo namonde naso Mama de awa ujo ae edo era.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Edo ungo na awodo ujo ae edo era awa ungoda agodari mi ro sisira awa be etira. Edo ungoda agodari mi sira, ‘Ro mi ae rate ungo na ujo ae edo era.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Edo kondade ari embo mi euri God awa gebe edo ira embo awa bugadira. Nanemi umo itano umo Mama dodo ingoda yei bugudo naso jawo da ge sadira.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Edo ingo daedo naso jawo da ge sadewa ainda be awa tuturo da edo bugudo boroko awa ingo na ambo ambo ewowa.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.