João 15

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu mi sisira, “Na awa teta buro da grape be da vine inge ra. Edo naso Mama awa teta ve gowari edo buro simba ari embo da awodo ra. Edo ingo awa teta vine da papatu inge ra.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Edo patu da rawa be ae edo ira awa naso Mama mi eregedo ira. Edo papatu berari rawa be edo ira awa unemi kiambu diugeuri edo osiri seka erido edo be jiwae be edo ira.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Edo ingo na binga seno ingewa awa teta patu diugari edo be jiwae adi ira da awodo ra.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Edo nangae daedo atiwo edo na ingode daedo atane. Edo ungomi patu da diugedo edo umo umosuka doro atadira awa patu awa mana be adira. Awarate patu awa vine susu de dada adira awa be adira. Edo ingo nangae dada atae adewa awa ingo mana be adewa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Na awa vine edo ingo awa papatu. Edo embo ave nangae atadira awa na da awodo embo ainga atadena edo umo be adira. Edo na ingode daedo atise edo ingo kondade ae adena awa ingo mana nei ro awa adewa.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Edo embo ave nangae daedo atae adira awa umo awa teta patu diugedo warawara edo era da awodo adira. Edo ungo mi patu awa pigoro mambudo garasa ari edo amboda ungo mi dungoro ewadira.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Edo ingo nangae daedo atirowo edo naso ge ingoda jo da atadira awa ingo ro embo naso yei sedo gadewa awa nanemi ingoda yei itadena.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Edo embo ave naso ambojimbi be awa be jiwae adira. Edo ingo be awodo ise amimi awo embo God jasiga adera.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 “Edo Mama na dubo budo ira da awodo na ingo dubo budo ena edo naso dubo bari da mata awodo atadewa.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Na naso Mama da ge awa kera edo uso dubo bari da atima ena da awodo ingo naso ge kera adewa awa naso dubo bari da atadewa.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Na ingoda yei eiawa sena awa naso iaviri ari awa ingode daedo atare edo ingoda jo awa iaviri mi beda are.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Eiawa naso agodari seka na iji berari ingo dubo budo ena da awodo ingo dubo mina bara ewo.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Edo embo da uso otatao dubo be budo edo ungo awa embo betadira awa embo ainda dubo bari mi embo nenei da dubo bari awa derigadira.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Edo ingo na ro awase sena awa adewa awa ingo awa naso otatao.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Edo iji boroko einde na ingo agipo embobo sewona awa doturena ainda be awa agipo embo awa uso bajari ro ira awa umo gaera. Awa dodo awa na ingo awa otatao sena ainda be awa rora berari ro naso Mama mi na setiri gosisena awa ingoda yei setena.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Ingo mi na buro eiawa anase jawo sae ra te nanemi ingo buro eiawa awase jawo setena. Edo na ingo jawo sedo setena buro awa ewo be jiwae be are edo be nanjigo atae ari katogo ae awa. Edo ingo buro awa ise ro naso jawo da God mi ingo awa embo arase sedo gadewa awa unemi adira.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Edo eiawa na ingoda yei agodari ititena dubo mina bara ewo.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Iesu mi sisira, “Busu da embo mi ingo ujo ae adera edo iji ainde kotewo busu da embo mi na giti ujo ae isera.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Edo ingo mambudo busu da embo de dada adewa awa ungo ingo mana ujo ae adera te teta otao awodo adera. Awarate nanemi ingo jawo setena edo ingo busu da embo de dada ae etewa awasedo ungo mi ingo ujo ae adera.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Edo na ingoda yei ro sisena awa kotewo agipo embo mi uso bajari awa derigaera awasedo busu da embo mi na ujo ae edo ungo mi ingo daedo ujo ae adera. Ungo naso ge kera ae etera awa ungo ingoda ge daedo kera ae etera.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Edo busu da embo mi ingo naso topo awasedo ujo ae adera. Edo ungo mi ingo ujo ae adera ainda be awa ungo na gae awasedo.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na ungoda yei bugae edo na ungoda yei ge sae re ungo wasiri bebegae embobo awa gae etera te boroko ungo rawodo edo ungoda wasiri bebegae apuregeri?
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Edo embo ave na ujo ae ira awa naso Mama daedo ujo ae ira.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Edo na ari wasiri goroba de jiwae ungoda jo da ewona edo ari wasiri goroba de embo nenei mi ae awa ewona. Edo na ari wasiri goroba de eiawa ungoda jo da ae doae etena awa ungo wasiri bebegae embo awa mana gae etera. Edo ungo naso ari wasiri goroba de awa gosisera te ungo namonde naso Mama de awa ujo ae edo era.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Edo ungo na awodo ujo ae edo era awa ungoda agodari mi ro sisira awa be etira. Edo ungoda agodari mi sira, ‘Ro mi ae rate ungo na ujo ae edo era.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Edo kondade ari embo mi euri God awa gebe edo ira embo awa bugadira. Nanemi umo itano umo Mama dodo ingoda yei bugudo naso jawo da ge sadira.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Edo ingo daedo naso jawo da ge sadewa ainda be awa tuturo da edo bugudo boroko awa ingo na ambo ambo ewowa.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.