João 15
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Iesu mi sisira, “Na awa teta buro da grape be da vine inge ra. Edo naso Mama awa teta ve gowari edo buro simba ari embo da awodo ra. Edo ingo awa teta vine da papatu inge ra.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Edo patu da rawa be ae edo ira awa naso Mama mi eregedo ira. Edo papatu berari rawa be edo ira awa unemi kiambu diugeuri edo osiri seka erido edo be jiwae be edo ira.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Edo ingo na binga seno ingewa awa teta patu diugari edo be jiwae adi ira da awodo ra.
3 Vós
4 Edo nangae daedo atiwo edo na ingode daedo atane. Edo ungomi patu da diugedo edo umo umosuka doro atadira awa patu awa mana be adira. Awarate patu awa vine susu de dada adira awa be adira. Edo ingo nangae dada atae adewa awa ingo mana be adewa.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Na awa vine edo ingo awa papatu. Edo embo ave nangae atadira awa na da awodo embo ainga atadena edo umo be adira. Edo na ingode daedo atise edo ingo kondade ae adena awa ingo mana nei ro awa adewa.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Edo embo ave nangae daedo atae adira awa umo awa teta patu diugedo warawara edo era da awodo adira. Edo ungo mi patu awa pigoro mambudo garasa ari edo amboda ungo mi dungoro ewadira.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Edo ingo nangae daedo atirowo edo naso ge ingoda jo da atadira awa ingo ro embo naso yei sedo gadewa awa nanemi ingoda yei itadena.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Edo embo ave naso ambojimbi be awa be jiwae adira. Edo ingo be awodo ise amimi awo embo God jasiga adera.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Edo Mama na dubo budo ira da awodo na ingo dubo budo ena edo naso dubo bari da mata awodo atadewa.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Na naso Mama da ge awa kera edo uso dubo bari da atima ena da awodo ingo naso ge kera adewa awa naso dubo bari da atadewa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Na ingoda yei eiawa sena awa naso iaviri ari awa ingode daedo atare edo ingoda jo awa iaviri mi beda are.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Eiawa naso agodari seka na iji berari ingo dubo budo ena da awodo ingo dubo mina bara ewo.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Edo embo da uso otatao dubo be budo edo ungo awa embo betadira awa embo ainda dubo bari mi embo nenei da dubo bari awa derigadira.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Edo ingo na ro awase sena awa adewa awa ingo awa naso otatao.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Edo iji boroko einde na ingo agipo embobo sewona awa doturena ainda be awa agipo embo awa uso bajari ro ira awa umo gaera. Awa dodo awa na ingo awa otatao sena ainda be awa rora berari ro naso Mama mi na setiri gosisena awa ingoda yei setena.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ingo mi na buro eiawa anase jawo sae ra te nanemi ingo buro eiawa awase jawo setena. Edo na ingo jawo sedo setena buro awa ewo be jiwae be are edo be nanjigo atae ari katogo ae awa. Edo ingo buro awa ise ro naso jawo da God mi ingo awa embo arase sedo gadewa awa unemi adira.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Edo eiawa na ingoda yei agodari ititena dubo mina bara ewo.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Iesu mi sisira, “Busu da embo mi ingo ujo ae adera edo iji ainde kotewo busu da embo mi na giti ujo ae isera.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Edo ingo mambudo busu da embo de dada adewa awa ungo ingo mana ujo ae adera te teta otao awodo adera. Awarate nanemi ingo jawo setena edo ingo busu da embo de dada ae etewa awasedo ungo mi ingo ujo ae adera.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Edo na ingoda yei ro sisena awa kotewo agipo embo mi uso bajari awa derigaera awasedo busu da embo mi na ujo ae edo ungo mi ingo daedo ujo ae adera. Ungo naso ge kera ae etera awa ungo ingoda ge daedo kera ae etera.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Edo busu da embo mi ingo naso topo awasedo ujo ae adera. Edo ungo mi ingo ujo ae adera ainda be awa ungo na gae awasedo.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Edo na ungoda yei bugae edo na ungoda yei ge sae re ungo wasiri bebegae embobo awa gae etera te boroko ungo rawodo edo ungoda wasiri bebegae apuregeri?
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Edo embo ave na ujo ae ira awa naso Mama daedo ujo ae ira.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Edo na ari wasiri goroba de jiwae ungoda jo da ewona edo ari wasiri goroba de embo nenei mi ae awa ewona. Edo na ari wasiri goroba de eiawa ungoda jo da ae doae etena awa ungo wasiri bebegae embo awa mana gae etera. Edo ungo naso ari wasiri goroba de awa gosisera te ungo namonde naso Mama de awa ujo ae edo era.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Edo ungo na awodo ujo ae edo era awa ungoda agodari mi ro sisira awa be etira. Edo ungoda agodari mi sira, ‘Ro mi ae rate ungo na ujo ae edo era.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Edo kondade ari embo mi euri God awa gebe edo ira embo awa bugadira. Nanemi umo itano umo Mama dodo ingoda yei bugudo naso jawo da ge sadira.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Edo ingo daedo naso jawo da ge sadewa ainda be awa tuturo da edo bugudo boroko awa ingo na ambo ambo ewowa.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.