João 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Edo Iesu umo gosisira uso Mamo mi rora berari awa uso yei ititisira awa gosisira. Edo umo gosisira God mi umo busu da itiri bugusira edo umo utu da engenembadira awa gosisira.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 — ausente —
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Edo Iesu Simon Peter da yei bugiri Simon Peter mi sisira, “Bada imo naso tei segadi esi ta?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Edo Peter awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na ro ena awa imo boroko gadi jaresa te amboda gadesa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Edo Iesu awodo setiri Peter mi mina sisira, “Awodo aera. Imo mana naso tei segadesa.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Setiri Peter mi mina sisira, “Awara naso tei segedo edo naso ingo de kopiri de segeio.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Edo Peter awodo setiri Iesu mi sisira, “Embo da ave umo matu umo kainya edo edo emboro da pepeta adira awa uso tei segadira awa uso tamo berari awa ewamei adira. Edo ingo ambojimbi berari awodo awa ewagaewa ra te ingoda teda da awa ewamei ae ra.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Iesu umo embo amemi umo indiga sadira awa matu gosisira awasedo umo sisira ingoda teda embo da awa ewamei ae ra sisira.”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Edo Iesu ambojimbi da tei segedo atae edo uso bo tamo awa sekago ombudo edo sekago engenembedo uso anumba tendeba giti da ainda mambudo anumburisira. Edo ainda mambudo Iesu ungoda yei sisira, “Na ingoda tei segari da wasiri etena ainda be awa gadi jarewa awa gosena.
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awasedo ingo na atopatari edo gitijigari sadewa amone awara.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awarate na ingoda tei segetena teta agipo embo mi ingoda tei segae etira awodo. Edo ingo awa ingosuka tei mina sega ewo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Edo ingo nanemi ingoda yei ro etena awa gido da awodo ingosuka mina ara ewo.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Edo na ingoda yei ge be sena, agipo embo amimi uso bajari awa derigaera edo binga sari embo mi embo amemi umo setiri mambutira embo awa derigaera.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Edo na ingoda yei matu ujugeteno getewa ro adewa amone awasedo boroko ewo. Edo awodo ise awa dubo ewamei ari nembodiba tambave.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Edo na eiawa ingo berari ainda yei saera. Edo na ingo dada na ambo ambo awase sisena awa gosena. Edo ro jiwari mi sisira awa be adira. Edo jiwari mi sira, ‘Embo da nangae dada anumbedo edo indari indira embo amimi na indiga sadira.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Edo wasiri awa ae atiri na wasiri awa adira awa sena. Awasedo wasiri awa irirari ingo na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa gido ge be adewa.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave embo nanemi itano bugadira awa badira awa na badira edo embo ave na badira awa God na itiri bugusena awa badira.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Amboda Iesu uso jo memesi etiri isaga sisira, “Na ingoda yei gebe sena embo da ingoda teda amimi na indiga adewa.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Edo Iesu awodo setiri ambojimbi dombu mina gara isera ainda be awa ungo mana mana isera Iesu mo ge mo amende siri awa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Edo embo da ambojimbi da teda Iesu be dubo budo isira awa Iesu da demo da anumbedo atisira.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Awasedo Simon Peter mi umo babakibedo sisira, “Iesu sedo gi umomo ge mo amende siri awa.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Edo Peter awodo setiri ambojimbi da amimi Iesu ga daeneburise Iesu da yei nganega isira, “Bada embo amemi imo mo indiga eiri?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ambe eiawa su da patido edo embo amenda itadena embo amimi na indiga adira.” Edo Iesu awodo sedo ambe be da awa budo su da patido Simon Iscariot da mei Judas da yei ititisira.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Edo Judas ambe awa betiri Satan uso jo da totorisira.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Edo ambojimbi nenei tendeba be da anumbedo atisera awa Iesu ro edo Judas da yei awodo siri awa ungo gadi jarisera.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Edo Judas ambojimbi da ganu dada ari rora awa simba edo isira awasedo ambojimbi nenei kotisera awa Iesu Judas mi mambudo bondo da indari nei barase sari ge sisera. Edo kotari nei ungoda yei bugusira awa awasi umo Judas mi embo rora ae embobo da yei ganu itarase sari awodo kotisera.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Edo Judas ambe awa budo burigi be ponda mambusira. Edo tumba jijirisira.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Edo Judas mambiri Iesu mi sisira, “God da mei embo isena amimi betedo edo sekago erari iji awa aikambu etira. Edo iji einde God mi uso goroba nembodiba awa isaga adira.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Uso goroba de uso usasa de mi na God da mei bugudo embo isena awa jiroroka adira. Edo eiawa berari burigi be adira.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Naso kinapeina na ingode iji tupo be atadena. Edo ingo na gari dipapa adewa te ro Jew embobo da yei sisena awa boroko ingoda yei sena, ingo mana yei na mambadena ainda mana mambadewa.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Edo boroko na ingoda yei agodari seka ititena amone eire. Dubo mina bara ewo. Na ingo dubo budo ena da awodo dubo mina bara ewo.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Edo ingo dubo mina bara adewa awa embo berari mi ingo naso ambojimbi awa gadera.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Edo Simon Peter mi Iesu da yei nganega isira, “Bada imo yei rawainda mambadi esi?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Edo Iesu awodo setiri Peter mi nganega isira, “Bada ro edo na boroko imo ambo ambo adi aeri? Na imo awa embo betadi sia etena.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo be na awa embo betadi sia etesi ta? Edo na iso yei gebe sena, kokoro egoro sae atirari imo na iji tamonde bero adesa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.