João 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Edo Iesu umo gosisira uso Mamo mi rora berari awa uso yei ititisira awa gosisira. Edo umo gosisira God mi umo busu da itiri bugusira edo umo utu da engenembadira awa gosisira.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 — ausente —
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Edo Iesu Simon Peter da yei bugiri Simon Peter mi sisira, “Bada imo naso tei segadi esi ta?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Edo Peter awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na ro ena awa imo boroko gadi jaresa te amboda gadesa.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Edo Iesu awodo setiri Peter mi mina sisira, “Awodo aera. Imo mana naso tei segadesa.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Setiri Peter mi mina sisira, “Awara naso tei segedo edo naso ingo de kopiri de segeio.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Edo Peter awodo setiri Iesu mi sisira, “Embo da ave umo matu umo kainya edo edo emboro da pepeta adira awa uso tei segadira awa uso tamo berari awa ewamei adira. Edo ingo ambojimbi berari awodo awa ewagaewa ra te ingoda teda da awa ewamei ae ra.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Iesu umo embo amemi umo indiga sadira awa matu gosisira awasedo umo sisira ingoda teda embo da awa ewamei ae ra sisira.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Edo Iesu ambojimbi da tei segedo atae edo uso bo tamo awa sekago ombudo edo sekago engenembedo uso anumba tendeba giti da ainda mambudo anumburisira. Edo ainda mambudo Iesu ungoda yei sisira, “Na ingoda tei segari da wasiri etena ainda be awa gadi jarewa awa gosena.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awasedo ingo na atopatari edo gitijigari sadewa amone awara.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awarate na ingoda tei segetena teta agipo embo mi ingoda tei segae etira awodo. Edo ingo awa ingosuka tei mina sega ewo.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Edo ingo nanemi ingoda yei ro etena awa gido da awodo ingosuka mina ara ewo.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Edo na ingoda yei ge be sena, agipo embo amimi uso bajari awa derigaera edo binga sari embo mi embo amemi umo setiri mambutira embo awa derigaera.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Edo na ingoda yei matu ujugeteno getewa ro adewa amone awasedo boroko ewo. Edo awodo ise awa dubo ewamei ari nembodiba tambave.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Edo na eiawa ingo berari ainda yei saera. Edo na ingo dada na ambo ambo awase sisena awa gosena. Edo ro jiwari mi sisira awa be adira. Edo jiwari mi sira, ‘Embo da nangae dada anumbedo edo indari indira embo amimi na indiga sadira.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Edo wasiri awa ae atiri na wasiri awa adira awa sena. Awasedo wasiri awa irirari ingo na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa gido ge be adewa.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave embo nanemi itano bugadira awa badira awa na badira edo embo ave na badira awa God na itiri bugusena awa badira.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Amboda Iesu uso jo memesi etiri isaga sisira, “Na ingoda yei gebe sena embo da ingoda teda amimi na indiga adewa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Edo Iesu awodo setiri ambojimbi dombu mina gara isera ainda be awa ungo mana mana isera Iesu mo ge mo amende siri awa.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Edo embo da ambojimbi da teda Iesu be dubo budo isira awa Iesu da demo da anumbedo atisira.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Awasedo Simon Peter mi umo babakibedo sisira, “Iesu sedo gi umomo ge mo amende siri awa.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Edo Peter awodo setiri ambojimbi da amimi Iesu ga daeneburise Iesu da yei nganega isira, “Bada embo amemi imo mo indiga eiri?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ambe eiawa su da patido edo embo amenda itadena embo amimi na indiga adira.” Edo Iesu awodo sedo ambe be da awa budo su da patido Simon Iscariot da mei Judas da yei ititisira.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Edo Judas ambe awa betiri Satan uso jo da totorisira.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Edo ambojimbi nenei tendeba be da anumbedo atisera awa Iesu ro edo Judas da yei awodo siri awa ungo gadi jarisera.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Edo Judas ambojimbi da ganu dada ari rora awa simba edo isira awasedo ambojimbi nenei kotisera awa Iesu Judas mi mambudo bondo da indari nei barase sari ge sisera. Edo kotari nei ungoda yei bugusira awa awasi umo Judas mi embo rora ae embobo da yei ganu itarase sari awodo kotisera.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Edo Judas ambe awa budo burigi be ponda mambusira. Edo tumba jijirisira.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Edo Judas mambiri Iesu mi sisira, “God da mei embo isena amimi betedo edo sekago erari iji awa aikambu etira. Edo iji einde God mi uso goroba nembodiba awa isaga adira.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Uso goroba de uso usasa de mi na God da mei bugudo embo isena awa jiroroka adira. Edo eiawa berari burigi be adira.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Naso kinapeina na ingode iji tupo be atadena. Edo ingo na gari dipapa adewa te ro Jew embobo da yei sisena awa boroko ingoda yei sena, ingo mana yei na mambadena ainda mana mambadewa.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Edo boroko na ingoda yei agodari seka ititena amone eire. Dubo mina bara ewo. Na ingo dubo budo ena da awodo dubo mina bara ewo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Edo ingo dubo mina bara adewa awa embo berari mi ingo naso ambojimbi awa gadera.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Edo Simon Peter mi Iesu da yei nganega isira, “Bada imo yei rawainda mambadi esi?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Edo Iesu awodo setiri Peter mi nganega isira, “Bada ro edo na boroko imo ambo ambo adi aeri? Na imo awa embo betadi sia etena.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo be na awa embo betadi sia etesi ta? Edo na iso yei gebe sena, kokoro egoro sae atirari imo na iji tamonde bero adesa.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.