João 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 — ausente —
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Edo Iesu umo gosisira uso Mamo mi rora berari awa uso yei ititisira awa gosisira. Edo umo gosisira God mi umo busu da itiri bugusira edo umo utu da engenembadira awa gosisira.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 — ausente —
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Edo Iesu Simon Peter da yei bugiri Simon Peter mi sisira, “Bada imo naso tei segadi esi ta?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Edo Peter awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na ro ena awa imo boroko gadi jaresa te amboda gadesa.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Edo Iesu awodo setiri Peter mi mina sisira, “Awodo aera. Imo mana naso tei segadesa.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Setiri Peter mi mina sisira, “Awara naso tei segedo edo naso ingo de kopiri de segeio.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Edo Peter awodo setiri Iesu mi sisira, “Embo da ave umo matu umo kainya edo edo emboro da pepeta adira awa uso tei segadira awa uso tamo berari awa ewamei adira. Edo ingo ambojimbi berari awodo awa ewagaewa ra te ingoda teda da awa ewamei ae ra.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Iesu umo embo amemi umo indiga sadira awa matu gosisira awasedo umo sisira ingoda teda embo da awa ewamei ae ra sisira.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Edo Iesu ambojimbi da tei segedo atae edo uso bo tamo awa sekago ombudo edo sekago engenembedo uso anumba tendeba giti da ainda mambudo anumburisira. Edo ainda mambudo Iesu ungoda yei sisira, “Na ingoda tei segari da wasiri etena ainda be awa gadi jarewa awa gosena.
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awasedo ingo na atopatari edo gitijigari sadewa amone awara.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awarate na ingoda tei segetena teta agipo embo mi ingoda tei segae etira awodo. Edo ingo awa ingosuka tei mina sega ewo.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Edo ingo nanemi ingoda yei ro etena awa gido da awodo ingosuka mina ara ewo.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Edo na ingoda yei ge be sena, agipo embo amimi uso bajari awa derigaera edo binga sari embo mi embo amemi umo setiri mambutira embo awa derigaera.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Edo na ingoda yei matu ujugeteno getewa ro adewa amone awasedo boroko ewo. Edo awodo ise awa dubo ewamei ari nembodiba tambave.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Edo na eiawa ingo berari ainda yei saera. Edo na ingo dada na ambo ambo awase sisena awa gosena. Edo ro jiwari mi sisira awa be adira. Edo jiwari mi sira, ‘Embo da nangae dada anumbedo edo indari indira embo amimi na indiga sadira.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Edo wasiri awa ae atiri na wasiri awa adira awa sena. Awasedo wasiri awa irirari ingo na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa gido ge be adewa.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave embo nanemi itano bugadira awa badira awa na badira edo embo ave na badira awa God na itiri bugusena awa badira.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Amboda Iesu uso jo memesi etiri isaga sisira, “Na ingoda yei gebe sena embo da ingoda teda amimi na indiga adewa.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Edo Iesu awodo setiri ambojimbi dombu mina gara isera ainda be awa ungo mana mana isera Iesu mo ge mo amende siri awa.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Edo embo da ambojimbi da teda Iesu be dubo budo isira awa Iesu da demo da anumbedo atisira.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Awasedo Simon Peter mi umo babakibedo sisira, “Iesu sedo gi umomo ge mo amende siri awa.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Edo Peter awodo setiri ambojimbi da amimi Iesu ga daeneburise Iesu da yei nganega isira, “Bada embo amemi imo mo indiga eiri?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ambe eiawa su da patido edo embo amenda itadena embo amimi na indiga adira.” Edo Iesu awodo sedo ambe be da awa budo su da patido Simon Iscariot da mei Judas da yei ititisira.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Edo Judas ambe awa betiri Satan uso jo da totorisira.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Edo ambojimbi nenei tendeba be da anumbedo atisera awa Iesu ro edo Judas da yei awodo siri awa ungo gadi jarisera.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Edo Judas ambojimbi da ganu dada ari rora awa simba edo isira awasedo ambojimbi nenei kotisera awa Iesu Judas mi mambudo bondo da indari nei barase sari ge sisera. Edo kotari nei ungoda yei bugusira awa awasi umo Judas mi embo rora ae embobo da yei ganu itarase sari awodo kotisera.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Edo Judas ambe awa budo burigi be ponda mambusira. Edo tumba jijirisira.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Edo Judas mambiri Iesu mi sisira, “God da mei embo isena amimi betedo edo sekago erari iji awa aikambu etira. Edo iji einde God mi uso goroba nembodiba awa isaga adira.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Uso goroba de uso usasa de mi na God da mei bugudo embo isena awa jiroroka adira. Edo eiawa berari burigi be adira.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Naso kinapeina na ingode iji tupo be atadena. Edo ingo na gari dipapa adewa te ro Jew embobo da yei sisena awa boroko ingoda yei sena, ingo mana yei na mambadena ainda mana mambadewa.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Edo boroko na ingoda yei agodari seka ititena amone eire. Dubo mina bara ewo. Na ingo dubo budo ena da awodo dubo mina bara ewo.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Edo ingo dubo mina bara adewa awa embo berari mi ingo naso ambojimbi awa gadera.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Edo Simon Peter mi Iesu da yei nganega isira, “Bada imo yei rawainda mambadi esi?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Edo Iesu awodo setiri Peter mi nganega isira, “Bada ro edo na boroko imo ambo ambo adi aeri? Na imo awa embo betadi sia etena.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo be na awa embo betadi sia etesi ta? Edo na iso yei gebe sena, kokoro egoro sae atirari imo na iji tamonde bero adesa.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.