João 13
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Edo Iesu umo gosisira uso Mamo mi rora berari awa uso yei ititisira awa gosisira. Edo umo gosisira God mi umo busu da itiri bugusira edo umo utu da engenembadira awa gosisira.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 — ausente —
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Edo Iesu Simon Peter da yei bugiri Simon Peter mi sisira, “Bada imo naso tei segadi esi ta?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Edo Peter awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na ro ena awa imo boroko gadi jaresa te amboda gadesa.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Edo Iesu awodo setiri Peter mi mina sisira, “Awodo aera. Imo mana naso tei segadesa.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Setiri Peter mi mina sisira, “Awara naso tei segedo edo naso ingo de kopiri de segeio.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Edo Peter awodo setiri Iesu mi sisira, “Embo da ave umo matu umo kainya edo edo emboro da pepeta adira awa uso tei segadira awa uso tamo berari awa ewamei adira. Edo ingo ambojimbi berari awodo awa ewagaewa ra te ingoda teda da awa ewamei ae ra.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu umo embo amemi umo indiga sadira awa matu gosisira awasedo umo sisira ingoda teda embo da awa ewamei ae ra sisira.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Edo Iesu ambojimbi da tei segedo atae edo uso bo tamo awa sekago ombudo edo sekago engenembedo uso anumba tendeba giti da ainda mambudo anumburisira. Edo ainda mambudo Iesu ungoda yei sisira, “Na ingoda tei segari da wasiri etena ainda be awa gadi jarewa awa gosena.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awasedo ingo na atopatari edo gitijigari sadewa amone awara.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na awa ingoda atopatari edo gitijigari awarate na ingoda tei segetena teta agipo embo mi ingoda tei segae etira awodo. Edo ingo awa ingosuka tei mina sega ewo.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Edo ingo nanemi ingoda yei ro etena awa gido da awodo ingosuka mina ara ewo.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Edo na ingoda yei ge be sena, agipo embo amimi uso bajari awa derigaera edo binga sari embo mi embo amemi umo setiri mambutira embo awa derigaera.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Edo na ingoda yei matu ujugeteno getewa ro adewa amone awasedo boroko ewo. Edo awodo ise awa dubo ewamei ari nembodiba tambave.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Edo na eiawa ingo berari ainda yei saera. Edo na ingo dada na ambo ambo awase sisena awa gosena. Edo ro jiwari mi sisira awa be adira. Edo jiwari mi sira, ‘Embo da nangae dada anumbedo edo indari indira embo amimi na indiga sadira.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Edo wasiri awa ae atiri na wasiri awa adira awa sena. Awasedo wasiri awa irirari ingo na soregari embo God mi itari bugarase sisira awa gido ge be adewa.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Edo na ingoda yei ge be sena embo ave embo nanemi itano bugadira awa badira awa na badira edo embo ave na badira awa God na itiri bugusena awa badira.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Amboda Iesu uso jo memesi etiri isaga sisira, “Na ingoda yei gebe sena embo da ingoda teda amimi na indiga adewa.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Edo Iesu awodo setiri ambojimbi dombu mina gara isera ainda be awa ungo mana mana isera Iesu mo ge mo amende siri awa.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Edo embo da ambojimbi da teda Iesu be dubo budo isira awa Iesu da demo da anumbedo atisira.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Awasedo Simon Peter mi umo babakibedo sisira, “Iesu sedo gi umomo ge mo amende siri awa.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Edo Peter awodo setiri ambojimbi da amimi Iesu ga daeneburise Iesu da yei nganega isira, “Bada embo amemi imo mo indiga eiri?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Setiri Iesu mi mina sisira, “Na ambe eiawa su da patido edo embo amenda itadena embo amimi na indiga adira.” Edo Iesu awodo sedo ambe be da awa budo su da patido Simon Iscariot da mei Judas da yei ititisira.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Edo Judas ambe awa betiri Satan uso jo da totorisira.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Edo ambojimbi nenei tendeba be da anumbedo atisera awa Iesu ro edo Judas da yei awodo siri awa ungo gadi jarisera.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Edo Judas ambojimbi da ganu dada ari rora awa simba edo isira awasedo ambojimbi nenei kotisera awa Iesu Judas mi mambudo bondo da indari nei barase sari ge sisera. Edo kotari nei ungoda yei bugusira awa awasi umo Judas mi embo rora ae embobo da yei ganu itarase sari awodo kotisera.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Edo Judas ambe awa budo burigi be ponda mambusira. Edo tumba jijirisira.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Edo Judas mambiri Iesu mi sisira, “God da mei embo isena amimi betedo edo sekago erari iji awa aikambu etira. Edo iji einde God mi uso goroba nembodiba awa isaga adira.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Uso goroba de uso usasa de mi na God da mei bugudo embo isena awa jiroroka adira. Edo eiawa berari burigi be adira.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Naso kinapeina na ingode iji tupo be atadena. Edo ingo na gari dipapa adewa te ro Jew embobo da yei sisena awa boroko ingoda yei sena, ingo mana yei na mambadena ainda mana mambadewa.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Edo boroko na ingoda yei agodari seka ititena amone eire. Dubo mina bara ewo. Na ingo dubo budo ena da awodo dubo mina bara ewo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Edo ingo dubo mina bara adewa awa embo berari mi ingo naso ambojimbi awa gadera.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Edo Simon Peter mi Iesu da yei nganega isira, “Bada imo yei rawainda mambadi esi?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Edo Iesu awodo setiri Peter mi nganega isira, “Bada ro edo na boroko imo ambo ambo adi aeri? Na imo awa embo betadi sia etena.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Setiri Iesu mi mina sisira, “Imo be na awa embo betadi sia etesi ta? Edo na iso yei gebe sena, kokoro egoro sae atirari imo na iji tamonde bero adesa.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.