João 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iji 6 atae ari jarusegari bondo adera ainde Iesu Bethany nati da mabusira. Lazarus embo betetiri Iesu mi etiri eririsira awa nati ainda atima isira.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Edo ungo indari sagetero Martha mi tendeba da ititisira. Edo Lazarus de Iesu de dada ainda anumbedo indari awa indisera.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Edo Mary mi joino muno ewamei de awa budo bugusira edo uso mina awa nembodiba be awa budo bugudo Iesu da tei da jojisira. Edo jojedo uso jopiri tu mi Iesu da tei awa gainburisira. Edo joino ainda muno ewamei amimi mando berari awa beda isira.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Edo umo rora ae embo awa be kotae edo ira te gano nenei awa unemi dipapa edo ira. Edo umo ambojimbi da gano sapoia awa unemi simba edo isira te gano nenei awa unemi budo isira. Edo umone bengono embo ra.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Edo umo awodo setiri Iesu mi sisira, “Evetu awa doio. Evetu awa wasiri ewamei etira edo naso betari da gowari awa sia etira.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Edo iji jiwae be imo embo rora ae embobo awa kondade adesa te na awa ingae iji tupo be atadena.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Edo Iesu Bethany nati da bugiri Jew embobo jiwae be binga awa ingido ungo daedo ainda mambusera. Edo ungo Iesu umo umosuka gadi mambae rate Lazarus embo Iesu mi betetiri etiri eririsira ainde daedo gadi mambusera.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Edo Jew embobo jiwae be Jew embobo da gitijijigegari awa ambo ambo ae dodo Iesu ge be isera ainda be awa umo Lazarus etiri eririsira awasedo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Awasedo priest babojigari Iesu doro betarase kiki dirisera.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Edo iji nei embo jiwae be jarusegari bondo da bugujegurisera amimi Iesu Jerusalem nati da bugutira ainda binga awa ingisera.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Awasedo ri papatu budo Iesu tambadi sedo mambusera. Edo ungo Iesu tambadi mambuse ungo mi gogo dimbudo sisera, “Bada Oro. Bada Oro. Bada Oro. Embo bugutira emone God da jawo da bugutira awasedo God mi umo ewamei are. Edo embo emone Jew embobo da gitijigari nembodiba ra God mi umo ewamei are.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Edo Iesu wo donkey da mei awa tambudo ainda tamo da anumbedo bugutira. Edo umo awodo isira awa ro jiwari mi arase sisira awa isira.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Edo jiwari mi Jerusalem nati awa sise sisira,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Edo iji ainde uso ambojimbi ge ainda be awa gadi jarisera te amboda God Iesu jigiri erido uso gitijigari yei da utu da engenemburisira iji ainde uso ambojimbi ro isira ainda be awa gosisera.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Edo embo Iesu mi Lazarus embo gowari meko da jawo setiri wasiri de sekago bugiri gosisera embobo amimi ro isira ainda binga awa setero yise puse isira.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Awasedo embo jiwae be Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa ingido ungo Iesu tambadi sedo bugusera.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Edo Pharisee embobo embo jiwae be awa gido sisera, “Oiawa giu. Embo ingodena doetera. Edo busu berari da embo berari awa umo ambo ambo era.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Edo Jew embobo Jerusalem nati da ungoda bondo ero Greece busu embo nenei daedo dada isera tumondebain adi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Edo ungo mi Philip Galilee busu embo uso nati Bethsaida ainda yei bugudo sisera, “Embo ewamei, Iesu gari dipapa era.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Edo ungo awodo setero Philip mambudo Andrew setiri ungo etoto mi mambudo Iesu da yei sisera.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Edo ungo Iesu da yei setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na God da mei bugudo embo isena awa doro betadena. Edo ungo mi na doro betano God mi na jigari erido na naso gitijigari yei utu da ainda engenembadena. Edo rora berari eiawa adira iji awa aikambu etira.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Edo na gebe sadena ingo giwo. Na durido betadena teta pisa ve mi busu da durido ira da awodo. Edo na betae atadena awa teta pisa be da umo umosuka awodo awarate na betadena awa naso betari mi ari wasiri mata awa atari awa embo jiwae da yei bugadira.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Edo embo ave uso wasiri awa iji berari simba adira embo awa betadira awarate embo ave busu da atise uso wasiri topo awa iji berari kotae adira embo awa wasiri mata awa atari awa badira.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Edo embo ave naso agipo adi dipapa adira embo awa iji berari na ambo ambo are. Edo awodo ise awa na yei rawainda atadena ainda naso agipo embo awa nangae atadira. Edo embo ave na sapo adira awa naso Mama mi embo awa rora jiwae mi ewamei adira.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Iesu mi sisira, “Naso jo memesi ira na ro seni? Na seni ta Mama memesi iji eiawa doaso naso yei bugure? Awodo aera mana awodo sadena ko na memesi budo betadi bugusena.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Eiawa nanemi sadena Mama egae embo mi imo jasiga ore.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Edo embo ainda dederigedo atisera amimi ge javi awa ingido sisera, “Nango binga barara da javi ingera.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Awarate Iesu mi ungoda yei sisira, “Ge javi eiawa naso yei sae ra te ingoda yei setira.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 God mi busu da gitijigari nembogamo wawara adira iji awa bugira.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Edo ungo mi na orega da jigoro erido busu berari da embo awa jumbano naso yei puradera.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Edo Iesu awodo sisira awa uso betari rawodo betadiri awa sisira.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Awarate embo jiwae be mi be pigedo mina sisera, “Nangoda agodari mi seuri gido era soregari embo God mi itari bugarase sisira awa mata awodo atadira. Edo imo ro edo sesi God da mei embo isira awa ungo mi jigoro erarase sesi? Embo eiawa averi?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Iji tupo usasa awa ingode daedo atadira. Edo doawo umenga mi ingo apuregeure ta usasa atira einde usasa da atiwo. Edo awodo ewo ainda be awa embo ave umenga da pepeta ira awa umo yei rawainda mambutiri awa umo gaera awa sedo.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na awa usasa awa ra awasedo na ingode atena ainde na ge be ewo. Edo na ge be ise pepeta irirowo usasa mi iji berari ingo awa jiroroka are.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Edo Iesu awa sedo umo yei da ungo mi umo gari sago ae ainda mambusira. Edo Iesu ari wasiri nembogamo jiwae be eitri embomei amimi gosisera te ungo umo ge be ae isera.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Edo ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Edo Isaiah mi sisira,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Edo ge nei Isaiah mi sisira amimi kondade ari nango ungo roedo ge be ae iseri awa gadera.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Edo Isaiah mi sisira,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah mi eiawa sisira ainda be awa umo God uso gitijigari yei da atima isira ainde Isaiah umo gido umo awa ge sedo isira.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Edo Jew embobo da babojegari jiwae be Iesu ge be isera te ungo embo nenei da yei sae isera ainda be awa ungo Pharisee embobo mi Jew embobo da dada ari oro da awa wawara oro wowosae isera.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Edo ungo embo mi ungoda yei doio sorase dipapa isera te God mi ungo doio sarase awa ungo be kotae isera.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Edo Iesu mi embo da yei minonu sisira, “Embo ave na ge be era embo awa God na itiri bugusena awa ge be ira.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Edo embo ave na embo averi awa gosira embo awa God na itiri bugusena awa gosira.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na awa teta usasa awodo busu da wowosisena awasedo embo ave na ge be ira awa umenga da atae ra.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Edo embo ave naso binga ingise edo kera ae ira awa embo awa nanemi mana kasadena ainda be awa na busu da embo awa kasadi bugae ra te na ungo soregadi bugusena awasedo.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Edo embo ave na ujo ae ise naso binga bae ira awa embo awa God mi kasadira. Edo iji amboda ge nanemi sena amimi embo awa kasadira.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Na naso kotari mi ge sae ra te Mama na itiri bugusena amimi ro sanase sisira awa sena awasedo ge nanemi setena amimi embo kasadira.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Na gari God da binga mi rawodo edo wasiri mata awa atari badevi awa ujugurira. Edo na God mi ro sanase sisira awa sena.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.