João 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Iji 6 atae ari jarusegari bondo adera ainde Iesu Bethany nati da mabusira. Lazarus embo betetiri Iesu mi etiri eririsira awa nati ainda atima isira.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Edo ungo indari sagetero Martha mi tendeba da ititisira. Edo Lazarus de Iesu de dada ainda anumbedo indari awa indisera.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Edo Mary mi joino muno ewamei de awa budo bugusira edo uso mina awa nembodiba be awa budo bugudo Iesu da tei da jojisira. Edo jojedo uso jopiri tu mi Iesu da tei awa gainburisira. Edo joino ainda muno ewamei amimi mando berari awa beda isira.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Edo umo rora ae embo awa be kotae edo ira te gano nenei awa unemi dipapa edo ira. Edo umo ambojimbi da gano sapoia awa unemi simba edo isira te gano nenei awa unemi budo isira. Edo umone bengono embo ra.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Edo umo awodo setiri Iesu mi sisira, “Evetu awa doio. Evetu awa wasiri ewamei etira edo naso betari da gowari awa sia etira.
7 Mas Jesus disse:
8 Edo iji jiwae be imo embo rora ae embobo awa kondade adesa te na awa ingae iji tupo be atadena.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Edo Iesu Bethany nati da bugiri Jew embobo jiwae be binga awa ingido ungo daedo ainda mambusera. Edo ungo Iesu umo umosuka gadi mambae rate Lazarus embo Iesu mi betetiri etiri eririsira ainde daedo gadi mambusera.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Edo Jew embobo jiwae be Jew embobo da gitijijigegari awa ambo ambo ae dodo Iesu ge be isera ainda be awa umo Lazarus etiri eririsira awasedo.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Awasedo priest babojigari Iesu doro betarase kiki dirisera.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Edo iji nei embo jiwae be jarusegari bondo da bugujegurisera amimi Iesu Jerusalem nati da bugutira ainda binga awa ingisera.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Awasedo ri papatu budo Iesu tambadi sedo mambusera. Edo ungo Iesu tambadi mambuse ungo mi gogo dimbudo sisera, “Bada Oro. Bada Oro. Bada Oro. Embo bugutira emone God da jawo da bugutira awasedo God mi umo ewamei are. Edo embo emone Jew embobo da gitijigari nembodiba ra God mi umo ewamei are.”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Edo Iesu wo donkey da mei awa tambudo ainda tamo da anumbedo bugutira. Edo umo awodo isira awa ro jiwari mi arase sisira awa isira.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Edo jiwari mi Jerusalem nati awa sise sisira,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Edo iji ainde uso ambojimbi ge ainda be awa gadi jarisera te amboda God Iesu jigiri erido uso gitijigari yei da utu da engenemburisira iji ainde uso ambojimbi ro isira ainda be awa gosisera.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Edo embo Iesu mi Lazarus embo gowari meko da jawo setiri wasiri de sekago bugiri gosisera embobo amimi ro isira ainda binga awa setero yise puse isira.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Awasedo embo jiwae be Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa ingido ungo Iesu tambadi sedo bugusera.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Edo Pharisee embobo embo jiwae be awa gido sisera, “Oiawa giu. Embo ingodena doetera. Edo busu berari da embo berari awa umo ambo ambo era.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Edo Jew embobo Jerusalem nati da ungoda bondo ero Greece busu embo nenei daedo dada isera tumondebain adi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Edo ungo mi Philip Galilee busu embo uso nati Bethsaida ainda yei bugudo sisera, “Embo ewamei, Iesu gari dipapa era.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Edo ungo awodo setero Philip mambudo Andrew setiri ungo etoto mi mambudo Iesu da yei sisera.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Edo ungo Iesu da yei setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na God da mei bugudo embo isena awa doro betadena. Edo ungo mi na doro betano God mi na jigari erido na naso gitijigari yei utu da ainda engenembadena. Edo rora berari eiawa adira iji awa aikambu etira.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Edo na gebe sadena ingo giwo. Na durido betadena teta pisa ve mi busu da durido ira da awodo. Edo na betae atadena awa teta pisa be da umo umosuka awodo awarate na betadena awa naso betari mi ari wasiri mata awa atari awa embo jiwae da yei bugadira.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Edo embo ave uso wasiri awa iji berari simba adira embo awa betadira awarate embo ave busu da atise uso wasiri topo awa iji berari kotae adira embo awa wasiri mata awa atari awa badira.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Edo embo ave naso agipo adi dipapa adira embo awa iji berari na ambo ambo are. Edo awodo ise awa na yei rawainda atadena ainda naso agipo embo awa nangae atadira. Edo embo ave na sapo adira awa naso Mama mi embo awa rora jiwae mi ewamei adira.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesu mi sisira, “Naso jo memesi ira na ro seni? Na seni ta Mama memesi iji eiawa doaso naso yei bugure? Awodo aera mana awodo sadena ko na memesi budo betadi bugusena.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Eiawa nanemi sadena Mama egae embo mi imo jasiga ore.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Edo embo ainda dederigedo atisera amimi ge javi awa ingido sisera, “Nango binga barara da javi ingera.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Awarate Iesu mi ungoda yei sisira, “Ge javi eiawa naso yei sae ra te ingoda yei setira.
30 Então Jesus explicou:
31 God mi busu da gitijigari nembogamo wawara adira iji awa bugira.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Edo ungo mi na orega da jigoro erido busu berari da embo awa jumbano naso yei puradera.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Edo Iesu awodo sisira awa uso betari rawodo betadiri awa sisira.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Awarate embo jiwae be mi be pigedo mina sisera, “Nangoda agodari mi seuri gido era soregari embo God mi itari bugarase sisira awa mata awodo atadira. Edo imo ro edo sesi God da mei embo isira awa ungo mi jigoro erarase sesi? Embo eiawa averi?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Iji tupo usasa awa ingode daedo atadira. Edo doawo umenga mi ingo apuregeure ta usasa atira einde usasa da atiwo. Edo awodo ewo ainda be awa embo ave umenga da pepeta ira awa umo yei rawainda mambutiri awa umo gaera awa sedo.
35 Jesus respondeu:
36 Na awa usasa awa ra awasedo na ingode atena ainde na ge be ewo. Edo na ge be ise pepeta irirowo usasa mi iji berari ingo awa jiroroka are.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Edo Iesu awa sedo umo yei da ungo mi umo gari sago ae ainda mambusira. Edo Iesu ari wasiri nembogamo jiwae be eitri embomei amimi gosisera te ungo umo ge be ae isera.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Edo ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Edo Isaiah mi sisira,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Edo ge nei Isaiah mi sisira amimi kondade ari nango ungo roedo ge be ae iseri awa gadera.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Edo Isaiah mi sisira,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaiah mi eiawa sisira ainda be awa umo God uso gitijigari yei da atima isira ainde Isaiah umo gido umo awa ge sedo isira.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Edo Jew embobo da babojegari jiwae be Iesu ge be isera te ungo embo nenei da yei sae isera ainda be awa ungo Pharisee embobo mi Jew embobo da dada ari oro da awa wawara oro wowosae isera.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Edo ungo embo mi ungoda yei doio sorase dipapa isera te God mi ungo doio sarase awa ungo be kotae isera.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Edo Iesu mi embo da yei minonu sisira, “Embo ave na ge be era embo awa God na itiri bugusena awa ge be ira.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Edo embo ave na embo averi awa gosira embo awa God na itiri bugusena awa gosira.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na awa teta usasa awodo busu da wowosisena awasedo embo ave na ge be ira awa umenga da atae ra.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Edo embo ave naso binga ingise edo kera ae ira awa embo awa nanemi mana kasadena ainda be awa na busu da embo awa kasadi bugae ra te na ungo soregadi bugusena awasedo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Edo embo ave na ujo ae ise naso binga bae ira awa embo awa God mi kasadira. Edo iji amboda ge nanemi sena amimi embo awa kasadira.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Na naso kotari mi ge sae ra te Mama na itiri bugusena amimi ro sanase sisira awa sena awasedo ge nanemi setena amimi embo kasadira.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na gari God da binga mi rawodo edo wasiri mata awa atari badevi awa ujugurira. Edo na God mi ro sanase sisira awa sena.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.