João 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Iji 6 atae ari jarusegari bondo adera ainde Iesu Bethany nati da mabusira. Lazarus embo betetiri Iesu mi etiri eririsira awa nati ainda atima isira.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Edo ungo indari sagetero Martha mi tendeba da ititisira. Edo Lazarus de Iesu de dada ainda anumbedo indari awa indisera.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Edo Mary mi joino muno ewamei de awa budo bugusira edo uso mina awa nembodiba be awa budo bugudo Iesu da tei da jojisira. Edo jojedo uso jopiri tu mi Iesu da tei awa gainburisira. Edo joino ainda muno ewamei amimi mando berari awa beda isira.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 — ausente —
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Edo umo rora ae embo awa be kotae edo ira te gano nenei awa unemi dipapa edo ira. Edo umo ambojimbi da gano sapoia awa unemi simba edo isira te gano nenei awa unemi budo isira. Edo umone bengono embo ra.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Edo umo awodo setiri Iesu mi sisira, “Evetu awa doio. Evetu awa wasiri ewamei etira edo naso betari da gowari awa sia etira.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Edo iji jiwae be imo embo rora ae embobo awa kondade adesa te na awa ingae iji tupo be atadena.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Edo Iesu Bethany nati da bugiri Jew embobo jiwae be binga awa ingido ungo daedo ainda mambusera. Edo ungo Iesu umo umosuka gadi mambae rate Lazarus embo Iesu mi betetiri etiri eririsira ainde daedo gadi mambusera.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Edo Jew embobo jiwae be Jew embobo da gitijijigegari awa ambo ambo ae dodo Iesu ge be isera ainda be awa umo Lazarus etiri eririsira awasedo.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Awasedo priest babojigari Iesu doro betarase kiki dirisera.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Edo iji nei embo jiwae be jarusegari bondo da bugujegurisera amimi Iesu Jerusalem nati da bugutira ainda binga awa ingisera.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Awasedo ri papatu budo Iesu tambadi sedo mambusera. Edo ungo Iesu tambadi mambuse ungo mi gogo dimbudo sisera, “Bada Oro. Bada Oro. Bada Oro. Embo bugutira emone God da jawo da bugutira awasedo God mi umo ewamei are. Edo embo emone Jew embobo da gitijigari nembodiba ra God mi umo ewamei are.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Edo Iesu wo donkey da mei awa tambudo ainda tamo da anumbedo bugutira. Edo umo awodo isira awa ro jiwari mi arase sisira awa isira.
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Edo jiwari mi Jerusalem nati awa sise sisira,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Edo iji ainde uso ambojimbi ge ainda be awa gadi jarisera te amboda God Iesu jigiri erido uso gitijigari yei da utu da engenemburisira iji ainde uso ambojimbi ro isira ainda be awa gosisera.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Edo embo Iesu mi Lazarus embo gowari meko da jawo setiri wasiri de sekago bugiri gosisera embobo amimi ro isira ainda binga awa setero yise puse isira.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Awasedo embo jiwae be Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa ingido ungo Iesu tambadi sedo bugusera.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Edo Pharisee embobo embo jiwae be awa gido sisera, “Oiawa giu. Embo ingodena doetera. Edo busu berari da embo berari awa umo ambo ambo era.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Edo Jew embobo Jerusalem nati da ungoda bondo ero Greece busu embo nenei daedo dada isera tumondebain adi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Edo ungo mi Philip Galilee busu embo uso nati Bethsaida ainda yei bugudo sisera, “Embo ewamei, Iesu gari dipapa era.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Edo ungo awodo setero Philip mambudo Andrew setiri ungo etoto mi mambudo Iesu da yei sisera.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Edo ungo Iesu da yei setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na God da mei bugudo embo isena awa doro betadena. Edo ungo mi na doro betano God mi na jigari erido na naso gitijigari yei utu da ainda engenembadena. Edo rora berari eiawa adira iji awa aikambu etira.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Edo na gebe sadena ingo giwo. Na durido betadena teta pisa ve mi busu da durido ira da awodo. Edo na betae atadena awa teta pisa be da umo umosuka awodo awarate na betadena awa naso betari mi ari wasiri mata awa atari awa embo jiwae da yei bugadira.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Edo embo ave uso wasiri awa iji berari simba adira embo awa betadira awarate embo ave busu da atise uso wasiri topo awa iji berari kotae adira embo awa wasiri mata awa atari awa badira.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Edo embo ave naso agipo adi dipapa adira embo awa iji berari na ambo ambo are. Edo awodo ise awa na yei rawainda atadena ainda naso agipo embo awa nangae atadira. Edo embo ave na sapo adira awa naso Mama mi embo awa rora jiwae mi ewamei adira.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Iesu mi sisira, “Naso jo memesi ira na ro seni? Na seni ta Mama memesi iji eiawa doaso naso yei bugure? Awodo aera mana awodo sadena ko na memesi budo betadi bugusena.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Eiawa nanemi sadena Mama egae embo mi imo jasiga ore.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Edo embo ainda dederigedo atisera amimi ge javi awa ingido sisera, “Nango binga barara da javi ingera.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Awarate Iesu mi ungoda yei sisira, “Ge javi eiawa naso yei sae ra te ingoda yei setira.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 God mi busu da gitijigari nembogamo wawara adira iji awa bugira.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Edo ungo mi na orega da jigoro erido busu berari da embo awa jumbano naso yei puradera.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Edo Iesu awodo sisira awa uso betari rawodo betadiri awa sisira.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Awarate embo jiwae be mi be pigedo mina sisera, “Nangoda agodari mi seuri gido era soregari embo God mi itari bugarase sisira awa mata awodo atadira. Edo imo ro edo sesi God da mei embo isira awa ungo mi jigoro erarase sesi? Embo eiawa averi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Iji tupo usasa awa ingode daedo atadira. Edo doawo umenga mi ingo apuregeure ta usasa atira einde usasa da atiwo. Edo awodo ewo ainda be awa embo ave umenga da pepeta ira awa umo yei rawainda mambutiri awa umo gaera awa sedo.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na awa usasa awa ra awasedo na ingode atena ainde na ge be ewo. Edo na ge be ise pepeta irirowo usasa mi iji berari ingo awa jiroroka are.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Edo Iesu awa sedo umo yei da ungo mi umo gari sago ae ainda mambusira. Edo Iesu ari wasiri nembogamo jiwae be eitri embomei amimi gosisera te ungo umo ge be ae isera.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Edo ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Edo Isaiah mi sisira,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Edo ge nei Isaiah mi sisira amimi kondade ari nango ungo roedo ge be ae iseri awa gadera.
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Edo Isaiah mi sisira,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah mi eiawa sisira ainda be awa umo God uso gitijigari yei da atima isira ainde Isaiah umo gido umo awa ge sedo isira.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Edo Jew embobo da babojegari jiwae be Iesu ge be isera te ungo embo nenei da yei sae isera ainda be awa ungo Pharisee embobo mi Jew embobo da dada ari oro da awa wawara oro wowosae isera.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Edo ungo embo mi ungoda yei doio sorase dipapa isera te God mi ungo doio sarase awa ungo be kotae isera.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Edo Iesu mi embo da yei minonu sisira, “Embo ave na ge be era embo awa God na itiri bugusena awa ge be ira.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Edo embo ave na embo averi awa gosira embo awa God na itiri bugusena awa gosira.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Na awa teta usasa awodo busu da wowosisena awasedo embo ave na ge be ira awa umenga da atae ra.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Edo embo ave naso binga ingise edo kera ae ira awa embo awa nanemi mana kasadena ainda be awa na busu da embo awa kasadi bugae ra te na ungo soregadi bugusena awasedo.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Edo embo ave na ujo ae ise naso binga bae ira awa embo awa God mi kasadira. Edo iji amboda ge nanemi sena amimi embo awa kasadira.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Na naso kotari mi ge sae ra te Mama na itiri bugusena amimi ro sanase sisira awa sena awasedo ge nanemi setena amimi embo kasadira.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na gari God da binga mi rawodo edo wasiri mata awa atari badevi awa ujugurira. Edo na God mi ro sanase sisira awa sena.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.