João 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iji 6 atae ari jarusegari bondo adera ainde Iesu Bethany nati da mabusira. Lazarus embo betetiri Iesu mi etiri eririsira awa nati ainda atima isira.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Edo ungo indari sagetero Martha mi tendeba da ititisira. Edo Lazarus de Iesu de dada ainda anumbedo indari awa indisera.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Edo Mary mi joino muno ewamei de awa budo bugusira edo uso mina awa nembodiba be awa budo bugudo Iesu da tei da jojisira. Edo jojedo uso jopiri tu mi Iesu da tei awa gainburisira. Edo joino ainda muno ewamei amimi mando berari awa beda isira.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Edo umo rora ae embo awa be kotae edo ira te gano nenei awa unemi dipapa edo ira. Edo umo ambojimbi da gano sapoia awa unemi simba edo isira te gano nenei awa unemi budo isira. Edo umone bengono embo ra.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Edo umo awodo setiri Iesu mi sisira, “Evetu awa doio. Evetu awa wasiri ewamei etira edo naso betari da gowari awa sia etira.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Edo iji jiwae be imo embo rora ae embobo awa kondade adesa te na awa ingae iji tupo be atadena.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Edo Iesu Bethany nati da bugiri Jew embobo jiwae be binga awa ingido ungo daedo ainda mambusera. Edo ungo Iesu umo umosuka gadi mambae rate Lazarus embo Iesu mi betetiri etiri eririsira ainde daedo gadi mambusera.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Edo Jew embobo jiwae be Jew embobo da gitijijigegari awa ambo ambo ae dodo Iesu ge be isera ainda be awa umo Lazarus etiri eririsira awasedo.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Awasedo priest babojigari Iesu doro betarase kiki dirisera.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Edo iji nei embo jiwae be jarusegari bondo da bugujegurisera amimi Iesu Jerusalem nati da bugutira ainda binga awa ingisera.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Awasedo ri papatu budo Iesu tambadi sedo mambusera. Edo ungo Iesu tambadi mambuse ungo mi gogo dimbudo sisera, “Bada Oro. Bada Oro. Bada Oro. Embo bugutira emone God da jawo da bugutira awasedo God mi umo ewamei are. Edo embo emone Jew embobo da gitijigari nembodiba ra God mi umo ewamei are.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Edo Iesu wo donkey da mei awa tambudo ainda tamo da anumbedo bugutira. Edo umo awodo isira awa ro jiwari mi arase sisira awa isira.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Edo jiwari mi Jerusalem nati awa sise sisira,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Edo iji ainde uso ambojimbi ge ainda be awa gadi jarisera te amboda God Iesu jigiri erido uso gitijigari yei da utu da engenemburisira iji ainde uso ambojimbi ro isira ainda be awa gosisera.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Edo embo Iesu mi Lazarus embo gowari meko da jawo setiri wasiri de sekago bugiri gosisera embobo amimi ro isira ainda binga awa setero yise puse isira.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Awasedo embo jiwae be Iesu mi ari wasiri goroba de isira awa ingido ungo Iesu tambadi sedo bugusera.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Edo Pharisee embobo embo jiwae be awa gido sisera, “Oiawa giu. Embo ingodena doetera. Edo busu berari da embo berari awa umo ambo ambo era.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Edo Jew embobo Jerusalem nati da ungoda bondo ero Greece busu embo nenei daedo dada isera tumondebain adi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Edo ungo mi Philip Galilee busu embo uso nati Bethsaida ainda yei bugudo sisera, “Embo ewamei, Iesu gari dipapa era.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Edo ungo awodo setero Philip mambudo Andrew setiri ungo etoto mi mambudo Iesu da yei sisera.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Edo ungo Iesu da yei setero Iesu mi mina ungoda yei sisira, “Na God da mei bugudo embo isena awa doro betadena. Edo ungo mi na doro betano God mi na jigari erido na naso gitijigari yei utu da ainda engenembadena. Edo rora berari eiawa adira iji awa aikambu etira.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Edo na gebe sadena ingo giwo. Na durido betadena teta pisa ve mi busu da durido ira da awodo. Edo na betae atadena awa teta pisa be da umo umosuka awodo awarate na betadena awa naso betari mi ari wasiri mata awa atari awa embo jiwae da yei bugadira.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Edo embo ave uso wasiri awa iji berari simba adira embo awa betadira awarate embo ave busu da atise uso wasiri topo awa iji berari kotae adira embo awa wasiri mata awa atari awa badira.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Edo embo ave naso agipo adi dipapa adira embo awa iji berari na ambo ambo are. Edo awodo ise awa na yei rawainda atadena ainda naso agipo embo awa nangae atadira. Edo embo ave na sapo adira awa naso Mama mi embo awa rora jiwae mi ewamei adira.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Iesu mi sisira, “Naso jo memesi ira na ro seni? Na seni ta Mama memesi iji eiawa doaso naso yei bugure? Awodo aera mana awodo sadena ko na memesi budo betadi bugusena.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Eiawa nanemi sadena Mama egae embo mi imo jasiga ore.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Edo embo ainda dederigedo atisera amimi ge javi awa ingido sisera, “Nango binga barara da javi ingera.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Awarate Iesu mi ungoda yei sisira, “Ge javi eiawa naso yei sae ra te ingoda yei setira.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 God mi busu da gitijigari nembogamo wawara adira iji awa bugira.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Edo ungo mi na orega da jigoro erido busu berari da embo awa jumbano naso yei puradera.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Edo Iesu awodo sisira awa uso betari rawodo betadiri awa sisira.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Awarate embo jiwae be mi be pigedo mina sisera, “Nangoda agodari mi seuri gido era soregari embo God mi itari bugarase sisira awa mata awodo atadira. Edo imo ro edo sesi God da mei embo isira awa ungo mi jigoro erarase sesi? Embo eiawa averi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Iji tupo usasa awa ingode daedo atadira. Edo doawo umenga mi ingo apuregeure ta usasa atira einde usasa da atiwo. Edo awodo ewo ainda be awa embo ave umenga da pepeta ira awa umo yei rawainda mambutiri awa umo gaera awa sedo.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Na awa usasa awa ra awasedo na ingode atena ainde na ge be ewo. Edo na ge be ise pepeta irirowo usasa mi iji berari ingo awa jiroroka are.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Edo Iesu awa sedo umo yei da ungo mi umo gari sago ae ainda mambusira. Edo Iesu ari wasiri nembogamo jiwae be eitri embomei amimi gosisera te ungo umo ge be ae isera.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Edo ro God da binga sari embo Isaiah mi sisira awa be isira. Edo Isaiah mi sisira,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Edo ge nei Isaiah mi sisira amimi kondade ari nango ungo roedo ge be ae iseri awa gadera.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Edo Isaiah mi sisira,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah mi eiawa sisira ainda be awa umo God uso gitijigari yei da atima isira ainde Isaiah umo gido umo awa ge sedo isira.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Edo Jew embobo da babojegari jiwae be Iesu ge be isera te ungo embo nenei da yei sae isera ainda be awa ungo Pharisee embobo mi Jew embobo da dada ari oro da awa wawara oro wowosae isera.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Edo ungo embo mi ungoda yei doio sorase dipapa isera te God mi ungo doio sarase awa ungo be kotae isera.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Edo Iesu mi embo da yei minonu sisira, “Embo ave na ge be era embo awa God na itiri bugusena awa ge be ira.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Edo embo ave na embo averi awa gosira embo awa God na itiri bugusena awa gosira.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Na awa teta usasa awodo busu da wowosisena awasedo embo ave na ge be ira awa umenga da atae ra.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Edo embo ave naso binga ingise edo kera ae ira awa embo awa nanemi mana kasadena ainda be awa na busu da embo awa kasadi bugae ra te na ungo soregadi bugusena awasedo.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Edo embo ave na ujo ae ise naso binga bae ira awa embo awa God mi kasadira. Edo iji amboda ge nanemi sena amimi embo awa kasadira.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Na naso kotari mi ge sae ra te Mama na itiri bugusena amimi ro sanase sisira awa sena awasedo ge nanemi setena amimi embo kasadira.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Na gari God da binga mi rawodo edo wasiri mata awa atari badevi awa ujugurira. Edo na God mi ro sanase sisira awa sena.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.