João 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Embo da jawo Lazarus awa nati Bethany ainda atintina karu isira. Edo Mary de uso jao Martha de awa daedo nati ainda atima isera.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mary emone joino muno de Bada da tei da jojedo edo uso kopiri tu mi gainburisira awa ra. Edo karu embo Lazarus awa uso ru ra.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Edo ru aimono etoto mi Iesu da yei binga itero mambusira, “Bada iso otao dubo be budo esa awa karu etira.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Edo Iesu binga awa budo sisira, “Karu einda be awa Lazarus da betari ae ra te karu einda be awa embo de evetu de mi God jasiga adera. Edo karu eiawa bugira awa ari awa embo mi God da mei awa jasiga adera.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Edo Iesu Martha de uso jao de Lazarus de awa dubo budo isira.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Edo Iesu Lazarus karu ari binga awa ingisira te umo yei awa doae ainda atisira.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Edo iji etoto atae etiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingode engenembedo Judea busu da mambore.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Edo umo awodo setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Iji tupo be Jew embobo mi imo ganuma mi doro betasase ititara. Edo imo ro edo ainda sekago mambadi sesi?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Setero Iesu mi sisira, “Iji de waiko janiburirari embo ave emboro da pepeta adera awa mana tei dedo edo duradira.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Awarate embo emboro da tumbade pepeta adira awa tei dadira ainda be awa tumba awasedo.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Edo Iesu awa sedo sisira, “Ingodenaso otao Lazarus awa ewo ira te uso yei mambudo nanemi ano umo eradira.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Bada umo ewo ira re umone ewamei adira.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Iesu re Lazarus da betari da ge awa sisira awarate ungo kotisera Iesu Lazarus ewo ira sari ge sisera.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 — ausente —
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 — ausente —
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Thomas uso jawo dirugedo sisera dindiga mi ambojimbi da yei sisira, “Ingode daedo mambudo ungae da betore.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Edo ungo Bethany nati da bugero edo nati embobo mi ungoda yei sisera Lazarus matu betetiri goutitara. Edo boroko iji 4 atae etiri Iesu bugira.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Edo Iesu bugutira awa sero Martha ingido mando dodo Iesu tambadi mambusira te Mary mando da atisira.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Edo Martha mi Iesu da yei sisira, “Bada imo einda bugae etesa awa naso ru awa mana betae etira.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Awarate na gosena boroko God mi uso yei ro embo nganega adesa awa iso yei itadira awa gosena.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Edo Martha awodo setiri, Iesu mi uso yei sisira. “Iso ru awa bebetara edo sekago eradira.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Na gosena umo bebetara te iji sangove de awa umo sekago eradira.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na awa sekago erari de edo wasiri de da susu ra. Edo embo ave na ge be adera embo awa betadera te sekago erido wasiri de atadera.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Edo embo ave wasiri de atise na ge be adira awa wasiri natopo atari awa badira. Edo imo naso ge awa ge be esi ta?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Ge be Bada. Na ge be ena imo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ra. Na ge be ena imo awa God da mei embo nango simba edo era awa ra.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Edo Martha awodo sedo mando da engenemburisira edo uso jao jawo sisira. Edo gae unjugari da uso yei sisira, “Atopatari bugudo imo gadi simba ira.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Edo Mary ge awa ingido erido burigi be Iesu tambadi mambusira.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Edo Iesu umo nati da enya torae rate Martha umo rawainda tambusiri ainda atisira.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Edo Jew embobo Mary uso dubo vevera da kondade ise uso mando da daedo atima isera awa umo burigi be erido mambutiri gido umo ambo ambo isera ko ungo kotisera awa Mary awa uje be da ji sadi mambari ge sedo isera.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Edo Mary Iesu atisira yei ainda bugudo umo gido Iesu da dombu da baingo dederi edo sisira, “Bada imo einda atae etesa awa naso ru awa mana betae etira.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Edo Mary de Jew embobo Mary ga bugusera awa berari ji sisera. Edo ungo awodo ji sero Iesu ungo gido uso dubo ji mi ganagurisira.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Edo umo dubo ji mi ganagetiri ungoda yei nganega isira, “Lazarus, yei rawainda goutitavi?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Edo ungo awodo setero Iesu ji sisira.
35 Jesus chorou.
36 Awasedo Jew embobo mi sisera, “Giu Iesu Lazarus be dubo budo ira.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Awarate embo nenei mi sisera, “Umo embo diti guba ari awa euri yei sekago gido era. Ro edo Lazarus da betari awa beitigae iutari?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Edo Iesu sekago ji mi dubo ganagetiri gido uje be da mambusira. Edo uje awa meko ra edo be awa ganuma nembodiba mi gajisera.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ganuma awa miminegeu mambare.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na imo iso yei setena, imo na ge be adesa awa ari wasiri goroba de gadesa. Edo imo awa ruvegetesi ta?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Edo Iesu awodo setiri ungo mi ganuma awa miminegetero mambusira. Edo Iesu diti inda edo sisira, “Mama na imo jasiga edo ena ainda be awa imo naso yei dengoro edo esa awasedo.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Edo na gari imo iji berari naso yei dengoro edo esa te na eiawa sena awa embo berari boroko einda atera amimi inemi na iteso bugusena awa ge be orase sena.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Edo Iesu umo awodo sedo atae edo gogo dimbudo sisira, “Lazarus ponda bugu.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Edo umo awodo setiri betari embo awa uso tei de ingo de dombu de awa betari gowari bo mi dogari awodo ponda bugusira.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Edo Jew embobo jiwae Mary esega adi bugusera awa Iesu mi ro isira awa gido umo ge be isera.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Awarate nenei engenembedo Pharisee embobo da yei membudo Iesu mi ro isira awa setero gosisera.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 — ausente —
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 — ausente —
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 — ausente —
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Edo Caiaphas iji ainde awa priest bajari nembodiba atima isira uso kotari mi ge awa sae ra. Awarate God mi kotari awa uso yei itiri sisira Iesu Jew embobo berari awasedo betadira.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Daedo ingodena gari Iesu awa God da kinapeina busu berari da sisigaga edo atima era awa ungo mi sekago dada orase betadira.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Edo iji ainde edo mambutira awa Jew embobo da gitijijigegari Iesu doro betarase kiki dirisera.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Awasedo Iesu Judea busu da isaga isaga ise tembae ra te yei awa dodo umo nati yei embo atae ainda demonda mambusira nati jawo Ephraim. Edo umo ainda mambudo ainda ambojimbi de daedo dada atima isira.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Edo Jew embobo da jarusegari bondo awa aikambu isira edo embo jiwae be ungoda nati dodo Jerusalem nati da vivitisera. Edo ungo ainda vitido ungo bondo tuturo ae atiri ungo ungoda wasiri bebegae segari da wasiri awa isera.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Edo ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada ise ungoi Iesu bugita awa gadi eura isera. Edo nganega mina ara isera, “Ingo ro kotevi? Umo jarusegari bondo da bugeita?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Edo priest babojegari de Pharisee embobo de mi sisera embo amemi Iesu rawainda atiri awa gido embo amimi ungo gari gido Iesu sandadi sisera.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.