João 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Embo da jawo Lazarus awa nati Bethany ainda atintina karu isira. Edo Mary de uso jao Martha de awa daedo nati ainda atima isera.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary emone joino muno de Bada da tei da jojedo edo uso kopiri tu mi gainburisira awa ra. Edo karu embo Lazarus awa uso ru ra.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Edo ru aimono etoto mi Iesu da yei binga itero mambusira, “Bada iso otao dubo be budo esa awa karu etira.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Edo Iesu binga awa budo sisira, “Karu einda be awa Lazarus da betari ae ra te karu einda be awa embo de evetu de mi God jasiga adera. Edo karu eiawa bugira awa ari awa embo mi God da mei awa jasiga adera.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Edo Iesu Martha de uso jao de Lazarus de awa dubo budo isira.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Edo Iesu Lazarus karu ari binga awa ingisira te umo yei awa doae ainda atisira.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Edo iji etoto atae etiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingode engenembedo Judea busu da mambore.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Edo umo awodo setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Iji tupo be Jew embobo mi imo ganuma mi doro betasase ititara. Edo imo ro edo ainda sekago mambadi sesi?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Setero Iesu mi sisira, “Iji de waiko janiburirari embo ave emboro da pepeta adera awa mana tei dedo edo duradira.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Awarate embo emboro da tumbade pepeta adira awa tei dadira ainda be awa tumba awasedo.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Edo Iesu awa sedo sisira, “Ingodenaso otao Lazarus awa ewo ira te uso yei mambudo nanemi ano umo eradira.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Bada umo ewo ira re umone ewamei adira.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Iesu re Lazarus da betari da ge awa sisira awarate ungo kotisera Iesu Lazarus ewo ira sari ge sisera.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Thomas uso jawo dirugedo sisera dindiga mi ambojimbi da yei sisira, “Ingode daedo mambudo ungae da betore.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Edo ungo Bethany nati da bugero edo nati embobo mi ungoda yei sisera Lazarus matu betetiri goutitara. Edo boroko iji 4 atae etiri Iesu bugira.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Edo Iesu bugutira awa sero Martha ingido mando dodo Iesu tambadi mambusira te Mary mando da atisira.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Edo Martha mi Iesu da yei sisira, “Bada imo einda bugae etesa awa naso ru awa mana betae etira.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Awarate na gosena boroko God mi uso yei ro embo nganega adesa awa iso yei itadira awa gosena.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Edo Martha awodo setiri, Iesu mi uso yei sisira. “Iso ru awa bebetara edo sekago eradira.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Na gosena umo bebetara te iji sangove de awa umo sekago eradira.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na awa sekago erari de edo wasiri de da susu ra. Edo embo ave na ge be adera embo awa betadera te sekago erido wasiri de atadera.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Edo embo ave wasiri de atise na ge be adira awa wasiri natopo atari awa badira. Edo imo naso ge awa ge be esi ta?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Ge be Bada. Na ge be ena imo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ra. Na ge be ena imo awa God da mei embo nango simba edo era awa ra.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Edo Martha awodo sedo mando da engenemburisira edo uso jao jawo sisira. Edo gae unjugari da uso yei sisira, “Atopatari bugudo imo gadi simba ira.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Edo Mary ge awa ingido erido burigi be Iesu tambadi mambusira.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Edo Iesu umo nati da enya torae rate Martha umo rawainda tambusiri ainda atisira.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Edo Jew embobo Mary uso dubo vevera da kondade ise uso mando da daedo atima isera awa umo burigi be erido mambutiri gido umo ambo ambo isera ko ungo kotisera awa Mary awa uje be da ji sadi mambari ge sedo isera.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Edo Mary Iesu atisira yei ainda bugudo umo gido Iesu da dombu da baingo dederi edo sisira, “Bada imo einda atae etesa awa naso ru awa mana betae etira.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Edo Mary de Jew embobo Mary ga bugusera awa berari ji sisera. Edo ungo awodo ji sero Iesu ungo gido uso dubo ji mi ganagurisira.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Edo umo dubo ji mi ganagetiri ungoda yei nganega isira, “Lazarus, yei rawainda goutitavi?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Edo ungo awodo setero Iesu ji sisira.
35 Jesus chorou.
36 Awasedo Jew embobo mi sisera, “Giu Iesu Lazarus be dubo budo ira.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Awarate embo nenei mi sisera, “Umo embo diti guba ari awa euri yei sekago gido era. Ro edo Lazarus da betari awa beitigae iutari?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Edo Iesu sekago ji mi dubo ganagetiri gido uje be da mambusira. Edo uje awa meko ra edo be awa ganuma nembodiba mi gajisera.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ganuma awa miminegeu mambare.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na imo iso yei setena, imo na ge be adesa awa ari wasiri goroba de gadesa. Edo imo awa ruvegetesi ta?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Edo Iesu awodo setiri ungo mi ganuma awa miminegetero mambusira. Edo Iesu diti inda edo sisira, “Mama na imo jasiga edo ena ainda be awa imo naso yei dengoro edo esa awasedo.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Edo na gari imo iji berari naso yei dengoro edo esa te na eiawa sena awa embo berari boroko einda atera amimi inemi na iteso bugusena awa ge be orase sena.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Edo Iesu umo awodo sedo atae edo gogo dimbudo sisira, “Lazarus ponda bugu.”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Edo umo awodo setiri betari embo awa uso tei de ingo de dombu de awa betari gowari bo mi dogari awodo ponda bugusira.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Edo Jew embobo jiwae Mary esega adi bugusera awa Iesu mi ro isira awa gido umo ge be isera.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Awarate nenei engenembedo Pharisee embobo da yei membudo Iesu mi ro isira awa setero gosisera.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 — ausente —
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 — ausente —
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 — ausente —
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Edo Caiaphas iji ainde awa priest bajari nembodiba atima isira uso kotari mi ge awa sae ra. Awarate God mi kotari awa uso yei itiri sisira Iesu Jew embobo berari awasedo betadira.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Daedo ingodena gari Iesu awa God da kinapeina busu berari da sisigaga edo atima era awa ungo mi sekago dada orase betadira.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Edo iji ainde edo mambutira awa Jew embobo da gitijijigegari Iesu doro betarase kiki dirisera.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Awasedo Iesu Judea busu da isaga isaga ise tembae ra te yei awa dodo umo nati yei embo atae ainda demonda mambusira nati jawo Ephraim. Edo umo ainda mambudo ainda ambojimbi de daedo dada atima isira.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Edo Jew embobo da jarusegari bondo awa aikambu isira edo embo jiwae be ungoda nati dodo Jerusalem nati da vivitisera. Edo ungo ainda vitido ungo bondo tuturo ae atiri ungo ungoda wasiri bebegae segari da wasiri awa isera.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Edo ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada ise ungoi Iesu bugita awa gadi eura isera. Edo nganega mina ara isera, “Ingo ro kotevi? Umo jarusegari bondo da bugeita?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Edo priest babojegari de Pharisee embobo de mi sisera embo amemi Iesu rawainda atiri awa gido embo amimi ungo gari gido Iesu sandadi sisera.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.