João 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Embo da jawo Lazarus awa nati Bethany ainda atintina karu isira. Edo Mary de uso jao Martha de awa daedo nati ainda atima isera.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary emone joino muno de Bada da tei da jojedo edo uso kopiri tu mi gainburisira awa ra. Edo karu embo Lazarus awa uso ru ra.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Edo ru aimono etoto mi Iesu da yei binga itero mambusira, “Bada iso otao dubo be budo esa awa karu etira.”
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Edo Iesu binga awa budo sisira, “Karu einda be awa Lazarus da betari ae ra te karu einda be awa embo de evetu de mi God jasiga adera. Edo karu eiawa bugira awa ari awa embo mi God da mei awa jasiga adera.”
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Edo Iesu Martha de uso jao de Lazarus de awa dubo budo isira.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Edo Iesu Lazarus karu ari binga awa ingisira te umo yei awa doae ainda atisira.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Edo iji etoto atae etiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingode engenembedo Judea busu da mambore.”
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Edo umo awodo setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Iji tupo be Jew embobo mi imo ganuma mi doro betasase ititara. Edo imo ro edo ainda sekago mambadi sesi?”
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Setero Iesu mi sisira, “Iji de waiko janiburirari embo ave emboro da pepeta adera awa mana tei dedo edo duradira.
9 Jesus respondeu:
10 Awarate embo emboro da tumbade pepeta adira awa tei dadira ainda be awa tumba awasedo.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Edo Iesu awa sedo sisira, “Ingodenaso otao Lazarus awa ewo ira te uso yei mambudo nanemi ano umo eradira.”
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Bada umo ewo ira re umone ewamei adira.”
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu re Lazarus da betari da ge awa sisira awarate ungo kotisera Iesu Lazarus ewo ira sari ge sisera.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 — ausente —
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Thomas uso jawo dirugedo sisera dindiga mi ambojimbi da yei sisira, “Ingode daedo mambudo ungae da betore.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Edo ungo Bethany nati da bugero edo nati embobo mi ungoda yei sisera Lazarus matu betetiri goutitara. Edo boroko iji 4 atae etiri Iesu bugira.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Edo Iesu bugutira awa sero Martha ingido mando dodo Iesu tambadi mambusira te Mary mando da atisira.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Edo Martha mi Iesu da yei sisira, “Bada imo einda bugae etesa awa naso ru awa mana betae etira.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Awarate na gosena boroko God mi uso yei ro embo nganega adesa awa iso yei itadira awa gosena.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Edo Martha awodo setiri, Iesu mi uso yei sisira. “Iso ru awa bebetara edo sekago eradira.”
23 Jesus disse a ela:
24 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Na gosena umo bebetara te iji sangove de awa umo sekago eradira.”
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na awa sekago erari de edo wasiri de da susu ra. Edo embo ave na ge be adera embo awa betadera te sekago erido wasiri de atadera.
25 Então Jesus declarou:
26 Edo embo ave wasiri de atise na ge be adira awa wasiri natopo atari awa badira. Edo imo naso ge awa ge be esi ta?”
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Ge be Bada. Na ge be ena imo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ra. Na ge be ena imo awa God da mei embo nango simba edo era awa ra.”
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Edo Martha awodo sedo mando da engenemburisira edo uso jao jawo sisira. Edo gae unjugari da uso yei sisira, “Atopatari bugudo imo gadi simba ira.”
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Edo Mary ge awa ingido erido burigi be Iesu tambadi mambusira.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Edo Iesu umo nati da enya torae rate Martha umo rawainda tambusiri ainda atisira.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Edo Jew embobo Mary uso dubo vevera da kondade ise uso mando da daedo atima isera awa umo burigi be erido mambutiri gido umo ambo ambo isera ko ungo kotisera awa Mary awa uje be da ji sadi mambari ge sedo isera.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Edo Mary Iesu atisira yei ainda bugudo umo gido Iesu da dombu da baingo dederi edo sisira, “Bada imo einda atae etesa awa naso ru awa mana betae etira.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Edo Mary de Jew embobo Mary ga bugusera awa berari ji sisera. Edo ungo awodo ji sero Iesu ungo gido uso dubo ji mi ganagurisira.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Edo umo dubo ji mi ganagetiri ungoda yei nganega isira, “Lazarus, yei rawainda goutitavi?”
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Edo ungo awodo setero Iesu ji sisira.
35 Jesus chorou.
36 Awasedo Jew embobo mi sisera, “Giu Iesu Lazarus be dubo budo ira.”
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Awarate embo nenei mi sisera, “Umo embo diti guba ari awa euri yei sekago gido era. Ro edo Lazarus da betari awa beitigae iutari?”
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Edo Iesu sekago ji mi dubo ganagetiri gido uje be da mambusira. Edo uje awa meko ra edo be awa ganuma nembodiba mi gajisera.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ganuma awa miminegeu mambare.”
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na imo iso yei setena, imo na ge be adesa awa ari wasiri goroba de gadesa. Edo imo awa ruvegetesi ta?”
40 Jesus respondeu:
41 Edo Iesu awodo setiri ungo mi ganuma awa miminegetero mambusira. Edo Iesu diti inda edo sisira, “Mama na imo jasiga edo ena ainda be awa imo naso yei dengoro edo esa awasedo.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Edo na gari imo iji berari naso yei dengoro edo esa te na eiawa sena awa embo berari boroko einda atera amimi inemi na iteso bugusena awa ge be orase sena.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Edo Iesu umo awodo sedo atae edo gogo dimbudo sisira, “Lazarus ponda bugu.”
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Edo umo awodo setiri betari embo awa uso tei de ingo de dombu de awa betari gowari bo mi dogari awodo ponda bugusira.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Edo Jew embobo jiwae Mary esega adi bugusera awa Iesu mi ro isira awa gido umo ge be isera.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Awarate nenei engenembedo Pharisee embobo da yei membudo Iesu mi ro isira awa setero gosisera.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 — ausente —
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 — ausente —
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 — ausente —
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Edo Caiaphas iji ainde awa priest bajari nembodiba atima isira uso kotari mi ge awa sae ra. Awarate God mi kotari awa uso yei itiri sisira Iesu Jew embobo berari awasedo betadira.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Daedo ingodena gari Iesu awa God da kinapeina busu berari da sisigaga edo atima era awa ungo mi sekago dada orase betadira.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Edo iji ainde edo mambutira awa Jew embobo da gitijijigegari Iesu doro betarase kiki dirisera.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Awasedo Iesu Judea busu da isaga isaga ise tembae ra te yei awa dodo umo nati yei embo atae ainda demonda mambusira nati jawo Ephraim. Edo umo ainda mambudo ainda ambojimbi de daedo dada atima isira.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Edo Jew embobo da jarusegari bondo awa aikambu isira edo embo jiwae be ungoda nati dodo Jerusalem nati da vivitisera. Edo ungo ainda vitido ungo bondo tuturo ae atiri ungo ungoda wasiri bebegae segari da wasiri awa isera.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Edo ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada ise ungoi Iesu bugita awa gadi eura isera. Edo nganega mina ara isera, “Ingo ro kotevi? Umo jarusegari bondo da bugeita?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Edo priest babojegari de Pharisee embobo de mi sisera embo amemi Iesu rawainda atiri awa gido embo amimi ungo gari gido Iesu sandadi sisera.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.