João 11
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ACF
1 Embo da jawo Lazarus awa nati Bethany ainda atintina karu isira. Edo Mary de uso jao Martha de awa daedo nati ainda atima isera.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mary emone joino muno de Bada da tei da jojedo edo uso kopiri tu mi gainburisira awa ra. Edo karu embo Lazarus awa uso ru ra.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Edo ru aimono etoto mi Iesu da yei binga itero mambusira, “Bada iso otao dubo be budo esa awa karu etira.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Edo Iesu binga awa budo sisira, “Karu einda be awa Lazarus da betari ae ra te karu einda be awa embo de evetu de mi God jasiga adera. Edo karu eiawa bugira awa ari awa embo mi God da mei awa jasiga adera.”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Edo Iesu Martha de uso jao de Lazarus de awa dubo budo isira.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Edo Iesu Lazarus karu ari binga awa ingisira te umo yei awa doae ainda atisira.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Edo iji etoto atae etiri Iesu uso ambojimbi da yei sisira, “Ingode engenembedo Judea busu da mambore.”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Edo umo awodo setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Iji tupo be Jew embobo mi imo ganuma mi doro betasase ititara. Edo imo ro edo ainda sekago mambadi sesi?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Setero Iesu mi sisira, “Iji de waiko janiburirari embo ave emboro da pepeta adera awa mana tei dedo edo duradira.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Awarate embo emboro da tumbade pepeta adira awa tei dadira ainda be awa tumba awasedo.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Edo Iesu awa sedo sisira, “Ingodenaso otao Lazarus awa ewo ira te uso yei mambudo nanemi ano umo eradira.”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Setiri uso ambojimbi mi mina sisera, “Bada umo ewo ira re umone ewamei adira.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iesu re Lazarus da betari da ge awa sisira awarate ungo kotisera Iesu Lazarus ewo ira sari ge sisera.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 — ausente —
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Thomas uso jawo dirugedo sisera dindiga mi ambojimbi da yei sisira, “Ingode daedo mambudo ungae da betore.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Edo ungo Bethany nati da bugero edo nati embobo mi ungoda yei sisera Lazarus matu betetiri goutitara. Edo boroko iji 4 atae etiri Iesu bugira.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 — ausente —
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Edo Iesu bugutira awa sero Martha ingido mando dodo Iesu tambadi mambusira te Mary mando da atisira.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Edo Martha mi Iesu da yei sisira, “Bada imo einda bugae etesa awa naso ru awa mana betae etira.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Awarate na gosena boroko God mi uso yei ro embo nganega adesa awa iso yei itadira awa gosena.”
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Edo Martha awodo setiri, Iesu mi uso yei sisira. “Iso ru awa bebetara edo sekago eradira.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Na gosena umo bebetara te iji sangove de awa umo sekago eradira.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na awa sekago erari de edo wasiri de da susu ra. Edo embo ave na ge be adera embo awa betadera te sekago erido wasiri de atadera.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Edo embo ave wasiri de atise na ge be adira awa wasiri natopo atari awa badira. Edo imo naso ge awa ge be esi ta?”
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Edo Iesu awodo setiri Martha mi mina sisira, “Ge be Bada. Na ge be ena imo awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ra. Na ge be ena imo awa God da mei embo nango simba edo era awa ra.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Edo Martha awodo sedo mando da engenemburisira edo uso jao jawo sisira. Edo gae unjugari da uso yei sisira, “Atopatari bugudo imo gadi simba ira.”
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Edo Mary ge awa ingido erido burigi be Iesu tambadi mambusira.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Edo Iesu umo nati da enya torae rate Martha umo rawainda tambusiri ainda atisira.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Edo Jew embobo Mary uso dubo vevera da kondade ise uso mando da daedo atima isera awa umo burigi be erido mambutiri gido umo ambo ambo isera ko ungo kotisera awa Mary awa uje be da ji sadi mambari ge sedo isera.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Edo Mary Iesu atisira yei ainda bugudo umo gido Iesu da dombu da baingo dederi edo sisira, “Bada imo einda atae etesa awa naso ru awa mana betae etira.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Edo Mary de Jew embobo Mary ga bugusera awa berari ji sisera. Edo ungo awodo ji sero Iesu ungo gido uso dubo ji mi ganagurisira.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Edo umo dubo ji mi ganagetiri ungoda yei nganega isira, “Lazarus, yei rawainda goutitavi?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Edo ungo awodo setero Iesu ji sisira.
35 Jesus chorou.
36 Awasedo Jew embobo mi sisera, “Giu Iesu Lazarus be dubo budo ira.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Awarate embo nenei mi sisera, “Umo embo diti guba ari awa euri yei sekago gido era. Ro edo Lazarus da betari awa beitigae iutari?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Edo Iesu sekago ji mi dubo ganagetiri gido uje be da mambusira. Edo uje awa meko ra edo be awa ganuma nembodiba mi gajisera.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Ganuma awa miminegeu mambare.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Edo Martha awodo setiri Iesu mi uso yei sisira, “Na imo iso yei setena, imo na ge be adesa awa ari wasiri goroba de gadesa. Edo imo awa ruvegetesi ta?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Edo Iesu awodo setiri ungo mi ganuma awa miminegetero mambusira. Edo Iesu diti inda edo sisira, “Mama na imo jasiga edo ena ainda be awa imo naso yei dengoro edo esa awasedo.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Edo na gari imo iji berari naso yei dengoro edo esa te na eiawa sena awa embo berari boroko einda atera amimi inemi na iteso bugusena awa ge be orase sena.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Edo Iesu umo awodo sedo atae edo gogo dimbudo sisira, “Lazarus ponda bugu.”
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Edo umo awodo setiri betari embo awa uso tei de ingo de dombu de awa betari gowari bo mi dogari awodo ponda bugusira.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Edo Jew embobo jiwae Mary esega adi bugusera awa Iesu mi ro isira awa gido umo ge be isera.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Awarate nenei engenembedo Pharisee embobo da yei membudo Iesu mi ro isira awa setero gosisera.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 — ausente —
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 — ausente —
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Edo Caiaphas iji ainde awa priest bajari nembodiba atima isira uso kotari mi ge awa sae ra. Awarate God mi kotari awa uso yei itiri sisira Iesu Jew embobo berari awasedo betadira.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Daedo ingodena gari Iesu awa God da kinapeina busu berari da sisigaga edo atima era awa ungo mi sekago dada orase betadira.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Edo iji ainde edo mambutira awa Jew embobo da gitijijigegari Iesu doro betarase kiki dirisera.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Awasedo Iesu Judea busu da isaga isaga ise tembae ra te yei awa dodo umo nati yei embo atae ainda demonda mambusira nati jawo Ephraim. Edo umo ainda mambudo ainda ambojimbi de daedo dada atima isira.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Edo Jew embobo da jarusegari bondo awa aikambu isira edo embo jiwae be ungoda nati dodo Jerusalem nati da vivitisera. Edo ungo ainda vitido ungo bondo tuturo ae atiri ungo ungoda wasiri bebegae segari da wasiri awa isera.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Edo ungo Jew embobo da tumondebain ari oro da dada ise ungoi Iesu bugita awa gadi eura isera. Edo nganega mina ara isera, “Ingo ro kotevi? Umo jarusegari bondo da bugeita?
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Edo priest babojegari de Pharisee embobo de mi sisera embo amemi Iesu rawainda atiri awa gido embo amimi ungo gari gido Iesu sandadi sisera.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.