João 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wo sheep da ara be da awodo toradi ae rate demo da awodo ririkedo vitadira embo amone bengono embo ra.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Edo wo sheep simba ari embo be re mangiro da awodo torido ira.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Edo mangiro pirigari embo mi mangiro pirigedo ira edo wo sheep simba ari embo torido ira. Edo wo sheep ungoda jawo siri ungo mi uso yei bugudo era edo unemi ungo gitijigido budo ponda mambudo ira.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Edo umo ungo gitijigido ponda bugudo ungoda giti da pepeta edo ira. Edo sheep uso ge javi ingido umo ambo ambo edo era.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Edo ungo embo da da ge javi ingae edo re ungo mana umo ambo ambo adera ko ungo umo gae awasedo.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Edo Iesu inia da kiki eiawa ungoda yei sisira te ungo ro sira ainda be awa gadi jarisera.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Awasedo Iesu kiki ainda be awa ungoda yei ujugurisira. Edo unemi sisira, “Na ingoda yei ge be sena. Na awa wo sheep da mangiro.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Edo na bugae ateno embo nenei bugusera awa bengono embobo ra awarate sheep ungoda ge ingae isera.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Na awa mangiro. Embo ave bugudo toradira embo awa God mi soregadira. Edo embo awa torido bugudo ise ewamei ari jiwae be tambadira.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Edo bengono embo awa bengono adi edo dari betorase edo usibesi adi bugudo ira awarate na awa wasiri uso be jiwae be de da awa itadi bugusena.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Na awa wo sheep simba ari embo ewamei. Edo sheep simba ari embo ewamei awa uso wasiri awa uso sheep embo itido betadi sia edo ira.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Awarate buro embo kondade edo ira amone sheep simba ari embo be aera. Edo umo ambe wo buguteuri gido sheep dodo sumbudo mambudo ira. Edo umo sumbudo mamburi ambe wo mi sheep degaburiga eoro dada edo era.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Edo buro embo kondade edo ira awa sumbudo ira ainda be awa umo gano embo buro ira awasedo ro sheep da yei bugadiri awa umo awa kotaera.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Edo sheep naso topo nenei awa puga einda jo da atae ra te ponda atera. Edo nanemi mambudo ungo daedo einda budo bugadena. Edo ungo naso ge ingido edo diti da adera edo na sheep simba ari embo mi ungo simba adena.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Edo Mama na dubo budo ira ainda be awa na betedo sekago eradi sia ena awasedo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Edo na awara sae adena awa embo mi mana na doro betadena. Edo na dipapa adena iji ainde nanemi awara sano embo mi na doro betadena. Edo naso betari de naso erari de awa naso topo ra. God mi na ro adena awa setiri gosisena.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Edo Iesu awodo setiri Jew embo mi ungo ungosuka kotari neinde kainde edo diti etoto isera.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Edo embo jiwae be mi sisera, “Asisi biae mi uso jo da atima ira. Edo umone jiro biae ari embo ra. Roedo uso ge ingise atevi?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Awarate ungo awodo sero embo nenei mi sisira, “Embo asisi biae uso jo da atadira amone mana ge embo emimi sira awodo awa mana sadira. Edo asisi biae mi mana embo diti guba ari awa ari mana pirigadira.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Jew embobo da tumondebain ari oro da ewamei ari iji awa bugiri gido Jew embobo berari awa Jerusalem dada isera bondo sia adi. Edo kariga duberi ainde awa jamo jamo ra.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Edo Iesu awa Jew embobo da tumonde bain ari oro da joda jawo Solomon da yei ainda pepeta isira.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Edo umo pepeta iri Jew embobo mi umo jiroroka edo uso yei sisera, “Ro edo imo averi awa nangoda yei sae esi? Nango iji roinge inemi saso gadi simba eri? Gebe se gore. Imo mo soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ta?” [ZL]
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 — ausente —
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Edo naso sheep naso ge javi ingido era. Edo na ungo gari edo ungo na ambo ambo edo era.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Edo nanemi wasiri mata awa atari itano ungo mata awa atadera. Edo embo mi mana naso ingo da soumbadera.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Naso Mama ungo naso yei ititisira awa embo berari de rora berari de awa derigurisira. Edo ungo mi mana Mama da ingo da ungo soumbadera.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Namonde Mama de nango etoto awa da ra.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Edo Iesu awodo setiri Jew embobo mi ganuma budo pigedo umo dadi isera.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Rora ewagaewa nanemi anase Mamo mi ititisira awa eteno ingo gosisewa. Naso buro ewamei da rawainda tamo da ingo na ganuma mi dadi evi?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Nango iso buro ewagaewa awasedo imo ganuma mi dadi aera te imo God isiburesa awasedo era. Imo awa embo ra te imo sesa imo awa God.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda jiwari mi sira God mi embo da yei umo gitijigido ira da awodo gitijigorase goroba ititisira sedo ira.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 — ausente —
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 — ausente —
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Edo na naso Mama da buro ae adena awa na ge be ae ewo.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Awarate na naso Mama da buro awa irinono edo ingo na ge be ae adewa awa buro awa ge be awodo ge be ewo. Awodo ge be ise awa ingo gadewa Mama awa nangae aturi edo na awa Mama ga atima ena awa gadewa.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Edo Iesu awodo setiri ungomi sekago Iesu sandadi jarisera te umo ungo dodo mambusira.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Edo Iesu umo Jordan awa sembudo mambudo yei John umo mi embo ewamei edo isira ainda mambusira.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Edo umo ainda aturi embo jiwae be mi uso yei bugudo isera. Edo sedo isera, “John ari wasiri goroba de ae rate embo einda jawo da ge sedo isira awa ge be ra.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Edo embo jiwae be ainda atisera awa ge be isera.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.