João 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wo sheep da ara be da awodo toradi ae rate demo da awodo ririkedo vitadira embo amone bengono embo ra.
1 Jesus disse:
2 Edo wo sheep simba ari embo be re mangiro da awodo torido ira.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Edo mangiro pirigari embo mi mangiro pirigedo ira edo wo sheep simba ari embo torido ira. Edo wo sheep ungoda jawo siri ungo mi uso yei bugudo era edo unemi ungo gitijigido budo ponda mambudo ira.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Edo umo ungo gitijigido ponda bugudo ungoda giti da pepeta edo ira. Edo sheep uso ge javi ingido umo ambo ambo edo era.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Edo ungo embo da da ge javi ingae edo re ungo mana umo ambo ambo adera ko ungo umo gae awasedo.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Edo Iesu inia da kiki eiawa ungoda yei sisira te ungo ro sira ainda be awa gadi jarisera.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Awasedo Iesu kiki ainda be awa ungoda yei ujugurisira. Edo unemi sisira, “Na ingoda yei ge be sena. Na awa wo sheep da mangiro.
7 Então Jesus continuou:
8 Edo na bugae ateno embo nenei bugusera awa bengono embobo ra awarate sheep ungoda ge ingae isera.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Na awa mangiro. Embo ave bugudo toradira embo awa God mi soregadira. Edo embo awa torido bugudo ise ewamei ari jiwae be tambadira.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Edo bengono embo awa bengono adi edo dari betorase edo usibesi adi bugudo ira awarate na awa wasiri uso be jiwae be de da awa itadi bugusena.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Na awa wo sheep simba ari embo ewamei. Edo sheep simba ari embo ewamei awa uso wasiri awa uso sheep embo itido betadi sia edo ira.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Awarate buro embo kondade edo ira amone sheep simba ari embo be aera. Edo umo ambe wo buguteuri gido sheep dodo sumbudo mambudo ira. Edo umo sumbudo mamburi ambe wo mi sheep degaburiga eoro dada edo era.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Edo buro embo kondade edo ira awa sumbudo ira ainda be awa umo gano embo buro ira awasedo ro sheep da yei bugadiri awa umo awa kotaera.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Edo sheep naso topo nenei awa puga einda jo da atae ra te ponda atera. Edo nanemi mambudo ungo daedo einda budo bugadena. Edo ungo naso ge ingido edo diti da adera edo na sheep simba ari embo mi ungo simba adena.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Edo Mama na dubo budo ira ainda be awa na betedo sekago eradi sia ena awasedo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Edo na awara sae adena awa embo mi mana na doro betadena. Edo na dipapa adena iji ainde nanemi awara sano embo mi na doro betadena. Edo naso betari de naso erari de awa naso topo ra. God mi na ro adena awa setiri gosisena.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Edo Iesu awodo setiri Jew embo mi ungo ungosuka kotari neinde kainde edo diti etoto isera.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Edo embo jiwae be mi sisera, “Asisi biae mi uso jo da atima ira. Edo umone jiro biae ari embo ra. Roedo uso ge ingise atevi?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Awarate ungo awodo sero embo nenei mi sisira, “Embo asisi biae uso jo da atadira amone mana ge embo emimi sira awodo awa mana sadira. Edo asisi biae mi mana embo diti guba ari awa ari mana pirigadira.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Jew embobo da tumondebain ari oro da ewamei ari iji awa bugiri gido Jew embobo berari awa Jerusalem dada isera bondo sia adi. Edo kariga duberi ainde awa jamo jamo ra.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Edo Iesu awa Jew embobo da tumonde bain ari oro da joda jawo Solomon da yei ainda pepeta isira.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Edo umo pepeta iri Jew embobo mi umo jiroroka edo uso yei sisera, “Ro edo imo averi awa nangoda yei sae esi? Nango iji roinge inemi saso gadi simba eri? Gebe se gore. Imo mo soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ta?” [ZL]
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Edo naso sheep naso ge javi ingido era. Edo na ungo gari edo ungo na ambo ambo edo era.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Edo nanemi wasiri mata awa atari itano ungo mata awa atadera. Edo embo mi mana naso ingo da soumbadera.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Naso Mama ungo naso yei ititisira awa embo berari de rora berari de awa derigurisira. Edo ungo mi mana Mama da ingo da ungo soumbadera.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Namonde Mama de nango etoto awa da ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Edo Iesu awodo setiri Jew embobo mi ganuma budo pigedo umo dadi isera.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Rora ewagaewa nanemi anase Mamo mi ititisira awa eteno ingo gosisewa. Naso buro ewamei da rawainda tamo da ingo na ganuma mi dadi evi?”
32 E ele disse:
33 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Nango iso buro ewagaewa awasedo imo ganuma mi dadi aera te imo God isiburesa awasedo era. Imo awa embo ra te imo sesa imo awa God.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda jiwari mi sira God mi embo da yei umo gitijigido ira da awodo gitijigorase goroba ititisira sedo ira.
34 Então Jesus afirmou:
35 — ausente —
35 Sabemos que as
36 — ausente —
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Edo na naso Mama da buro ae adena awa na ge be ae ewo.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Awarate na naso Mama da buro awa irinono edo ingo na ge be ae adewa awa buro awa ge be awodo ge be ewo. Awodo ge be ise awa ingo gadewa Mama awa nangae aturi edo na awa Mama ga atima ena awa gadewa.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Edo Iesu awodo setiri ungomi sekago Iesu sandadi jarisera te umo ungo dodo mambusira.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Edo Iesu umo Jordan awa sembudo mambudo yei John umo mi embo ewamei edo isira ainda mambusira.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Edo umo ainda aturi embo jiwae be mi uso yei bugudo isera. Edo sedo isera, “John ari wasiri goroba de ae rate embo einda jawo da ge sedo isira awa ge be ra.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Edo embo jiwae be ainda atisera awa ge be isera.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.