João 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu mi sisira, “Na ingoda yei ge be sena embo ave wo sheep da ara be da awodo toradi ae rate demo da awodo ririkedo vitadira embo amone bengono embo ra.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Edo wo sheep simba ari embo be re mangiro da awodo torido ira.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Edo mangiro pirigari embo mi mangiro pirigedo ira edo wo sheep simba ari embo torido ira. Edo wo sheep ungoda jawo siri ungo mi uso yei bugudo era edo unemi ungo gitijigido budo ponda mambudo ira.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Edo umo ungo gitijigido ponda bugudo ungoda giti da pepeta edo ira. Edo sheep uso ge javi ingido umo ambo ambo edo era.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Edo ungo embo da da ge javi ingae edo re ungo mana umo ambo ambo adera ko ungo umo gae awasedo.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Edo Iesu inia da kiki eiawa ungoda yei sisira te ungo ro sira ainda be awa gadi jarisera.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Awasedo Iesu kiki ainda be awa ungoda yei ujugurisira. Edo unemi sisira, “Na ingoda yei ge be sena. Na awa wo sheep da mangiro.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Edo na bugae ateno embo nenei bugusera awa bengono embobo ra awarate sheep ungoda ge ingae isera.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Na awa mangiro. Embo ave bugudo toradira embo awa God mi soregadira. Edo embo awa torido bugudo ise ewamei ari jiwae be tambadira.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Edo bengono embo awa bengono adi edo dari betorase edo usibesi adi bugudo ira awarate na awa wasiri uso be jiwae be de da awa itadi bugusena.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Na awa wo sheep simba ari embo ewamei. Edo sheep simba ari embo ewamei awa uso wasiri awa uso sheep embo itido betadi sia edo ira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Awarate buro embo kondade edo ira amone sheep simba ari embo be aera. Edo umo ambe wo buguteuri gido sheep dodo sumbudo mambudo ira. Edo umo sumbudo mamburi ambe wo mi sheep degaburiga eoro dada edo era.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Edo buro embo kondade edo ira awa sumbudo ira ainda be awa umo gano embo buro ira awasedo ro sheep da yei bugadiri awa umo awa kotaera.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Edo sheep naso topo nenei awa puga einda jo da atae ra te ponda atera. Edo nanemi mambudo ungo daedo einda budo bugadena. Edo ungo naso ge ingido edo diti da adera edo na sheep simba ari embo mi ungo simba adena.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Edo Mama na dubo budo ira ainda be awa na betedo sekago eradi sia ena awasedo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Edo na awara sae adena awa embo mi mana na doro betadena. Edo na dipapa adena iji ainde nanemi awara sano embo mi na doro betadena. Edo naso betari de naso erari de awa naso topo ra. God mi na ro adena awa setiri gosisena.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Edo Iesu awodo setiri Jew embo mi ungo ungosuka kotari neinde kainde edo diti etoto isera.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Edo embo jiwae be mi sisera, “Asisi biae mi uso jo da atima ira. Edo umone jiro biae ari embo ra. Roedo uso ge ingise atevi?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Awarate ungo awodo sero embo nenei mi sisira, “Embo asisi biae uso jo da atadira amone mana ge embo emimi sira awodo awa mana sadira. Edo asisi biae mi mana embo diti guba ari awa ari mana pirigadira.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jew embobo da tumondebain ari oro da ewamei ari iji awa bugiri gido Jew embobo berari awa Jerusalem dada isera bondo sia adi. Edo kariga duberi ainde awa jamo jamo ra.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Edo Iesu awa Jew embobo da tumonde bain ari oro da joda jawo Solomon da yei ainda pepeta isira.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Edo umo pepeta iri Jew embobo mi umo jiroroka edo uso yei sisera, “Ro edo imo averi awa nangoda yei sae esi? Nango iji roinge inemi saso gadi simba eri? Gebe se gore. Imo mo soregari embo God mi itari bugarase sisira awa ta?” [ZL]
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 — ausente —
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Edo naso sheep naso ge javi ingido era. Edo na ungo gari edo ungo na ambo ambo edo era.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Edo nanemi wasiri mata awa atari itano ungo mata awa atadera. Edo embo mi mana naso ingo da soumbadera.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Naso Mama ungo naso yei ititisira awa embo berari de rora berari de awa derigurisira. Edo ungo mi mana Mama da ingo da ungo soumbadera.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Namonde Mama de nango etoto awa da ra.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Edo Iesu awodo setiri Jew embobo mi ganuma budo pigedo umo dadi isera.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Edo Iesu mi ungoda yei sisira, “Rora ewagaewa nanemi anase Mamo mi ititisira awa eteno ingo gosisewa. Naso buro ewamei da rawainda tamo da ingo na ganuma mi dadi evi?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Edo umo awodo setiri Jew embobo mi mina sisera, “Nango iso buro ewagaewa awasedo imo ganuma mi dadi aera te imo God isiburesa awasedo era. Imo awa embo ra te imo sesa imo awa God.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Edo ungo awodo setero Iesu mi mina sisira, “Ingoda jiwari mi sira God mi embo da yei umo gitijigido ira da awodo gitijigorase goroba ititisira sedo ira.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 — ausente —
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Edo na naso Mama da buro ae adena awa na ge be ae ewo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Awarate na naso Mama da buro awa irinono edo ingo na ge be ae adewa awa buro awa ge be awodo ge be ewo. Awodo ge be ise awa ingo gadewa Mama awa nangae aturi edo na awa Mama ga atima ena awa gadewa.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Edo Iesu awodo setiri ungomi sekago Iesu sandadi jarisera te umo ungo dodo mambusira.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Edo Iesu umo Jordan awa sembudo mambudo yei John umo mi embo ewamei edo isira ainda mambusira.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Edo umo ainda aturi embo jiwae be mi uso yei bugudo isera. Edo sedo isera, “John ari wasiri goroba de ae rate embo einda jawo da ge sedo isira awa ge be ra.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Edo embo jiwae be ainda atisera awa ge be isera.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.